Exemples d'utilisation de "se servent" en français
Plusieurs politiciens israéliens de droite se servent de cette rhétorique pour justifier leurs actions.
Именно так и объясняют ситуацию большое количество правых израильских политиков.
Les citoyens aux revenus modérés se servent souvent des urgences hospitalières pour les premières consultations.
Часто многие граждане с низким заработком впервые встречаются с врачами только уже в кабинетах скорой помощи.
Et le demi milliard de bicyclettes dont se servent 1 milliard 300 millions de gens se réduit.
то полмиллиарда велосипедов, служащих транспортным средством 1,3 миллиарда человек, уменьшаются.
À cet égard, les États-Unis comme les autres pays se servent de la surveillance à des fins de sécurité.
В этом смысле, наблюдение в целях безопасности выгодно и США, и другим странам.
Les politiques les mieux conçues se fondent toujours sur les conditions locales, elles se servent des avantages existants et cherchent à surmonter les contraintes régionales.
Самые лучшие стратегии всегда учитывают местные условия и используют существующие преимущества, стараясь преодолеть сдерживающие факторы, характерные для конкретного общества.
Et il y a là un message très fort que quand vous abusez de votre pierre des gens se servent de vous pour exploiter vos pouvoirs, d'accord.
И становится ясно, что когда ты используешь свой камень не так, как следует, тебя самого начинают использовать те, кто хотят эксплуатировать твой талант.
Et maintenant, comme un vieux couple qui se chamaille, la France et l'Allemagne se servent de leur anniversaire de mariage comme d'une opportunité pour ressusciter leur partenariat.
Сегодня Франция и Германия, как старые ворчливые супруги, пытаются использовать годовщину своей "свадьбы" как повод для возрождения партнерских отношений.
La difficulté consiste à faire en sorte que les clients se servent de ces outils - une campagne de sensibilisation, analogue aux campagnes dans le domaine de la santé publique, serait nécessaire.
Уловка заключается в том, чтобы заставить потребителей использовать эти инструменты, что потребует проведение информационной кампании, наряду с сообщениями по каналам общественного здравоохранения.
Les Chypriotes grecs se servent de leur appartenance à l'Union européenne comme d'une arme pour contrecarrer les ambitions européennes de la Turquie et entraver le développement du commerce entre l'Union européenne et le nord de l'île.
Греческие киприоты используют свое членство в ЕС в качестве оружия, чтобы поумерить амбиции Турции относительно вступления в ЕС и блокировать попытки увеличения торговых отношений между ЕС и северной частью острова.
Les politiciens blancs de droite, hostiles par nature à l'impôt et à la redistribution, se servent de cet argument pour s'assurer le vote des "petits Blancs" dont les voix risqueraient autrement de leur échapper pour des raisons purement économiques.
Белые политики правого крыла, предрасположенные против налогов и перераспределения, используют расовую проблему для того, чтобы обеспечить себе голоса бедных белых, которые в противном случае могли бы проголосовать иначе по чисто экономическим причинам.
La Chine croit avoir trouvé son propre modèle de croissance et de modernisation, et ses dirigeants se servent des Jeux de la même façon que les nazis et Leonid Brejnev - c'est-à-dire comme moyen de "vendre" leur modèle à un public mondial.
Китай считает, что он нашел свою собственную модель развития и модернизации, и его правители считают Игры, также как Нацисты и Леонид Брежнев, способом "продать" свою модель глобальной аудитории.
S'ils se servent des bonnes nouvelles pour commencer à retirer un nombre important de soldats étrangers qui veillent à la stabilité de l'Irak à un moment si fragile et crucial, ils auront ruiné le projet auquel ils ont tous deux consacré tellement d'énergie politique.
Если они будут использовать хорошие новости для того, чтобы начать вывод существенного количества иностранных войск, поддерживающих стабильность в Ираке, в критический и уязвимый момент, они подорвут проект, в который оба вложили такой большой политический капитал.
Le rôle de l'Holocauste comme mythe constitutif du méta-récit a renforcé la tendance sioniste d'Israël pour affronter "le monde ", une construction amorphe mais imposante dont les Juifs se servent pour déclencher un conflit qui ne peut pas être résolu par les outils traditionnels des relations internationales.
Роль Холокоста в качестве одной из частей сионистского мета-повествования укрепила склонность Израиля стоически идти своим путем наперекор "всему миру", - аморфная конструкция, с помощью которой евреи ведут спор, который нельзя разрешить с помощью традиционных инструментов международных отношений.
Tout comme la démocratie islamique est la réaction naturelle à l'autocratie arabe laïque et à la collaboration arabe avec elle, la destruction de l'islam politique fait le lit d'options encore plus extrêmes avec des mouvements comme le Hamas qui se servent du travail social et de la terreur, et al-Qaida qui pénètre les sociétés islamiques.
Также как исламская демократия является естественной реакцией на существующую в арабском мире светскую автократию и на сотрудничество с ней стран Запада, так и уничтожение политического ислама приведет к более экстремальным альтернативам, когда такие движения как "Хамас" вернутся к общественной работе и террору, а аль-Каида найдет путь в исламские общества.
Les chauves-souris, ai-je même suggéré, se servent de teintes perçues, "rouge" et "bleu", comme des étiquettes internes utiles pour désigner certains aspects des échos - peut-être la texture acoustique des surfaces, veloutée ou lisse, etc. - de la même façon que les hirondelles ou, et bien, nous-même, utilisons ces teintes perçues - le rouge, le bleu, etc. - pour désigner des longueurs d'onde plus ou moins grandes de la lumière.
Я даже предложил, что летучие мыши используют воспринимаемые оттенки, вроде красного и синего, как метки - внутренние метки, для некоторых полезных аспектов эха - возможно для описания акустической текстуры поверхностей, пушистых или гладких, и так далее, точно так же, как ласточка, или как мы, используем воспринимаемые оттенки - красноту и синеву - для описания длинных и коротких волн света.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité