Exemples d'utilisation de "souligné" en français
La majorité des commentateurs lucides ont souligné les exagérations outrancières des écologistes.
Наконец-то наиболее информированные комментаторы разгадали дикие преувеличения активистов по защите окружающей среды.
Cela repose toujours, comme Karl Popper l'a souligné, sur des théories.
Оно всегда, как сказал Карл Поппер, обременено теорией.
Un problème se pose toutefois, qui a été souligné par la crise.
Но существует проблема, и кризис выдвинул ее на первый план.
Comme l'a récemment souligné The Economist, "la bataille des cerveaux" a commencé.
"Борьба за научные кадры", как ее недавно назвал журнал "Экономист", началась.
Paradoxalement, les scandales eux-mêmes ont souligné le système réglementaire robuste de l'Amérique.
Парадоксально, но сами скандалы выявили силу регулятивной системы США.
Les conseillers d'entreprise, qui en ont eu la responsabilité, ont souligné toutefois une faiblesse:
Уполномоченные консультанты по вопросам управления, однако, указывали на слабое место.
Ces douze derniers mois ont aussi souligné les points forts de l'Europe centrale et orientale.
Но последние 12 месяцев также показали и силу Восточной Европы.
Ses échecs économiques ont souligné la nécessité d'opter pour un président plus modéré et compétent.
Его экономические неудачи указывают на необходимость в более умеренном и способном президенте.
Vous avez souligné toutes les choses négatives qui peuvent arriver, mais rien dit des choses positives.
Вы обсуждаете всё плохое, что может случиться, но не говорите о хорошем".
Outre une présidence tchèque à succés elle a ensuite souligné la force et la coopération du groupe de Visegrad.
Наряду с успешным председательствованием Чехии, она отметила мощь и сотрудничество Вишеградской группы.
Comme l'a souligné le philosophe Thomas Pogge de Yale, la tâche a été facilitée en déplaçant les jalons.
Как заметил философ из Йельского университета Томас Погг, задание было облегчено путем изменения целевых показателей.
Y a-t-il une sorte de soulagement a certaines de ces pressions que l'on vient de souligné?
Есть ли выход из-под того давления, которое я только что описал?
Il a souligné en même temps que les craintes quant à sa santé étaient largement exagérées pour des raisons politiques.
Он также заявил, что опасения по поводу его здоровья сильно преувеличены по политическим мотивам.
Eh bien, comme Chris l'a souligné, j'étudie le cerveau humain - les fonctions et la structure du cerveau humain.
Как сказал Крис, я изучаю человеческий мозг - функции и структуры человеческого мозга.
Il a souligné l'existence d'une différence primordiale entre les conceptions des liens sociaux mutuels des systèmes hindou et européen.
Он указал на существенное различие между концепциями совместных социальных связей в индуистской и европейской системах.
Une analyse économique nous a souligné que, non seulement nous pouvons nous le permettre, mais c'est moins cher d'agir tôt.
Экономический анализ нам уже показал, что мы не только можем себе позволить действовать раньше, но нам же это дешевле будет.
Le bombardement du nord du pays par le Hezbollah en 2006 a encore souligné la vulnérabilité d'Israël à une attaque de missiles.
Бомбардировка Хезболлой северного Израиля в 2006 году дальше продемонстрировала уязвимость страны к ракетным ударам.
De même, plusieurs pays participant à l'EAS ont souligné l'importance des capacités d'intervention, comme les secours d'urgence en cas de catastrophe.
Кроме того, многие страны, участвующие в СВА, указали на необходимость мер реагирования, таких как аварийная ликвидация последствий стихийных бедствий.
Ainsi que l'a souligné le politologue irakien Ghassan Atiyyah, même sans allié dans la région, les Kurdes réussissent depuis 80 ans à déstabiliser l'Irak.
Как отметил иракский политолог Гассан Аттийя, курды даже при отсутствии региональных союзников могли дестабилизировать Ирак в течение 80 лет.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité