Beispiele für die Verwendung von "soutienne" im Französischen

<>
Bien que je soutienne la nécessité d'un grand package fiscal, je suis en désaccord avec beaucoup des caractéristiques des programmes actuellement à l'étude. Несмотря на то, что я поддерживаю необходимость разработки крупного пакета мер бюджетного стимулирования, я остаюсь несогласен со многими конкретными чертами обсуждаемых планов.
Et si nous pouvons catalyser une communauté qui soutienne ces individus et participe à leurs histoires en leur prêtant un peu d'argent, je pense que ça peut changer la manière dont nous croyons en les uns et les autres et en nos potentiels respectifs. И если нам удастся сподвигнуть сообщество готовых оказать поддержку людей изменить их мнение по поводу этих людей и начать принимать участие в их историях, одалживая немного денег, думаю, мы сможем изменить нашу веру друг в друга и в наш потенциал.
Il semblerait néanmoins qu'une majorité de la population chinoise soutienne les mesures gouvernementales, y compris la suppression brutale des minorités et le déni des libertés démocratiques. В настоящее время, большинство населения Китая поддерживает политику, проводимую правительством, в том числе жестокое подавление меньшинств и отказ от демократических свобод.
Il est temps que la communauté internationale le soutienne pour que cette menace s'efface à tout jamais et que Taiwan disparaisse de la liste des points chauds de la planète. Пришло время, чтобы весь остальной мир поддержал его и палец был снят с курка навсегда, чтобы Тайвань перестал быть предметом глобальной озабоченности.
Le gouvernement Obama doit prendre des initiatives et insister pour que Netanyahu soutienne sans équivoque le retrait d'Israël des territoires occupés - condition sine qua non d'une solution à deux Etats. Обама должен взять инициативу в свои руки и настоять на том, чтобы Нетаньяху недвусмысленно поддержал решение об уходе Израили с оккупированных территорий, что является sine qua non (непременным условием) для существования двух государств.
Imaginons que notre gouvernement soutienne une économie pétrolière en décourageant des sources d'énergie plus durables, tout en sachant que le résultat serait la pollution, la guerre, et la hausse des prix. Давайте представим, что наше правительство поддерживает нефтяную экономику и одновременно препятствует развитию более экологически чистых форм выработки энергии, зная при этом, что результатом будет загрязнение, война и растущие цены.
De même, bien que l'Iran soutienne le Hezbollah, il a empêché une franche insurrection du groupe armé chiite, qui aurait pu donner lieu à une réaction des sunnites dans la région. Точно также, в то время как Иран поддерживает "Хезболла", он также удержал "Хезболла" от открытого восстания, которое могло вызвать еще более сильную обратную реакцию со стороны суннитов в регионе.
L'existence d'une coalition multilatérale peut par ailleurs faire en sorte que l'opinion publique, des Etats-Unis et d'ailleurs, y compris du pays dans lequel se déroulent les hostilités soutienne, ou du moins tolère, une intervention. Многосторонняя поддержка может помочь поддержать одобрение внутри страны, или, по крайней мере, в США и других странах, включая и ту, где происходят военные действия.
L'un des objectifs de la conférence doit être de créer un fonds mondial qui soutienne des politiques décourageant l'abattage et le brûlis des arbres, qui aide des pays comme le Brésil et l'Indonésie à protéger leurs forêts tropicales et qui crée des emplois pour ceux qui profitent actuellement de leur destruction. Одной из целей Копенгагена должно стать создание обширного глобального фонда, чтобы поддержать меры, которые препятствуют вырубке и сжиганию деревьев, помочь таким странам, как Бразилия и Индонезия, защитить их дождевые леса, а также предоставить дополнительные средства для жизни тем, кто сегодня получает выгоду от их уничтожения.
Personne ne m'a soutenu. Меня никто не поддержал.
Les gouvernements soutenaient secrètement un grand nombre de ces terroristes. Многие из них втайне поддерживались правительствами.
Heureusement, l'ambassadeur, M. Ekéus l'appuya et soutint les inspecteurs pendant le siège. К счастью, посол Экеус поддержал эту инициативу и оказал поддержку инспекторам во время осады.
Pour qu'elle réussisse, toutes les factions politiques doivent continuer à soutenir la campagne d'éradication. Все политические силы, которые хотят добиться успеха, должны продолжать быть приверженцами кампании по борьбе с болезнью.
Wolfowitz soutenait avec vigueur l'annulation de la dette et la fin des subventions agricoles. Вольфовиц убежденно отстаивал списание долгов и прекращение субсидирования сельского хозяйства.
Il me dit qu'il avait le même souhait, mais que des efforts soutenus des deux côtés seraient nécessaires pour faire évoluer la situation. Он подчеркнул, что у него имеется аналогичное стремление.
Les entreprises bureaucratiques sont typiquement réticentes à prendre de gros risques - c'est-à-dire à développer et à commercialiser les innovations radicales qui repoussent la frontière des possibilités de production, produisant des sauts de productivité importants et durables et de ce fait une croissance économique soutenue. Бюрократические предприятия в основном не переносят крупные риски - то есть разработку и серийное производство радикальных новшеств, которые отодвигают границу производственного потенциала и порождают крупные продолжительные скачки в производительности и, таким образом, в экономическом росте.
Dans ce contexte de perte de compétitivité, la roupie a été soutenue par un certain nombre de sources étrangères de financement de plus en plus instables. На фоне ослабления конкурентоспособности, рупия подпиралась все более нестабильными иностранными источниками финансирования.
Je ne vous soutiens pas. Я вас не поддерживаю.
Cette institution est soutenue par le gouvernement et elle l'a été ces 30 dernières années. Это учреждение поддерживается правительством и разрабатывалось в течение последних трёх десятилетий.
Combattre la terreur soutenue par l'Islam radical nécessite une compréhension sophistiquée de ses racines politiques et économiques. Борьба с террором, которому оказывает поддержку радикальный ислам, требует глубокого понимания его политических и экономических корней.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.