Exemples d'utilisation de "subiront" en français

<>
Les consommateurs américains, mais aussi européens et asiatiques, subiront un nouveau choc pétrolier. Потребители в США, а также в Европе и в Азии ощутят на себе удар нефтяного шока.
Beaucoup de pays à faible revenu subiront la chute des cours des produits de base. Многие страны с низким доходом населения пострадают от снижения цен на товары широкого потребления.
Toutes les régions ne subiront pas nécessairement un recul de croissance dans la décennie qui vient. Не во всех регионах рост в ближайшем десятилетии обязательно замедлится.
Si les vieux dirigeants d'aujourd'hui ne prennent pas les bonnes décisions, ce sont les jeunes générations qui en subiront les conséquences. Если вскоре старшие лидеры не найдут правильный ответ, то более молодые поколения пожнут бурю - когда-нибудь в буквальном смысле.
Il est beaucoup trop tôt pour évaluer les dégâts écologiques dûs à la fuite de Deepwater Horizon, et les pertes économiques que subiront la pêche et le tourisme. Пока еще слишком рано оценивать экологический ущерб, а также экономические потери, нанесенные выбросом нефти на платформе Deepwater Horizon рыболовной отрасли и туризму.
Les Chrétiens en particulier, qui étaient protégés par Assad, craignent maintenant qu'en cas d'un renversement du régime Baas, ils subiront les mêmes conséquences que les Chrétiens d'Iraq. В особенности христиане, которых защищал Асад, теперь опасаются, что если режим Баас будет свергнут, они пострадают от тех же последствий, что и христиане в Ираке.
Il ne fait aucun doute que les États-Unis subiront leur pire récession depuis des décennies, une contraction profonde et prolongée de 24 mois environ, jusqu'à la fin 2009. Соединенные Штаты определенно будут проходить через этап самого крупного кризиса за десятилетия, глубокое и затяжное сокращение, которое будет длиться около 24 месяцев вплоть до конца 2009 года.
que sa disparition était due à la fraude, que nous avons des lois contre la fraude et que ceux qui violent ces lois doivent en subir les conséquences et les subiront. что причиной ее гибели было мошенничество, что у нас есть законы против мошенничества, и что нарушители этих законов должны понести и понесут ответственность.
Bien sûr, les villes subiront aussi, en plus d'une île de chaleur urbaine toujours plus importante, la hausse des températures liée au dioxyde de carbone, ou gaz à effet de serre. Конечно, повышение температуры в городах в результате выбросов CO2 только усилит эффект городских островов тепла.
Historiquement, les coupes totales ont été rares - excepté à la veille des renversements communistes - mais il est difficile d'imaginer que les créanciers privés ne subiront pas de lourdes pertes en valeur nette actuelle. Но трудно представить себе, что при чистой текущей стоимости активов частные кредиторы не понесут значительных убытков.
Or ils se sont contentés d'évaluer les pertes que pourraient subir les banques sur les prêts (et sur d'autres actifs) qui arriveront à maturité à la fin de l'année prochaine, ignorant délibérément les pertes qu'elles subiront après 2010. Они предпочли проигнорировать какие бы то ни были потери, понесенные банками от займов, срок платежей по которым наступит после 2010 года.
Les Etats-Unis seront les plus durement touchés, et d'autres pays qui ont récemment connu des booms immobiliers et de consommation (et maintenant de fortes baisses) - notamment le Royaume-Uni, l'Irlande, l'Australie, le Canada et l'Espagne - subiront aussi les conséquences. США пострадают больше всех, но и другие страны, в которых не так давно наблюдался подъем на рынке жилья и повышение потребительских расходов (а теперь уменьшение) - в особенности Великобритания, Ирландия, Австралия, Канада и Испания - тоже пострадают.
Dans le cas présent, le président des Etats-Unis devrait front commun avec les groupes de défense des droits de l'humain, qui pourraient le conseiller sur la marche à suivre pour soutenir les Iraniens qui ont été arrêtés, le seront ou subiront de plus graves sanctions. В условиях этого кризиса президент США должен организовать объединенный фронт с группами по защите прав человека, которые могут дать точный совет, как отслеживать, подкреплять и поддерживать тех иранцев, которых уже арестовали или могут еще арестовать, или в отношении которых могут принять еще более жесткие меры.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !