Exemples d'utilisation de "subordonnaient" en français
Traductions:
tous20
подчинять20
Par contre, le cash nexus apporte aussi la liberté et l'indépendance liées à l'abolition des anciennes relations sociales telles que l'esclavage ou le servage qui subordonnaient entièrement l'individu à la volonté de son maître.
Но обратной стороной денежных отношений является свобода и самоопределение, возникшие после уничтожения таких привычных общественных отношений как рабство и крепостная зависимость, полностью подчинявших индивидуума воде хозяина.
Subordonner notre intérêt génétique à d'autres intérêts.
подчинение генетических интересов прочим интересам.
Ils ne peuvent subordonner leurs priorités à un plus grand intérêt public global.
Они не могут подчинить эти интересы во имя более масштабного, глобального, общественного блага.
De même, il ne subordonne pas l'individu à la volonté de l'Etat.
Не подчиняют денежные отношения человека и воле государства.
Il choisit ses subordonnés et il lui appartient de se renseigner sur ce qui se passe.
Директора выбирают себе подчиненных, так что их обязанность задавать жесткие вопросы о том, что происходит под их руководством.
Pour l'instant, la population chinoise est prête à subordonner sa liberté individuelle à la stabilité politique et au progrès économique.
В настоящий момент Китайская республика хочет подчинить свои личные свободы политической стабильности и экономическому развитию.
Il en résulte que les constitutions doivent être changées pour réduire le rôle du Congrès, subordonner le judiciaire et centraliser les ressources économiques.
Отсюда следует логика необходимости изменения конституции с целью сокращения полномочий конгресса, подчинения судебной власти и централизации экономических ресурсов.
Elle subordonnera tout ceux qui travaillent réellement - commerçants, guerriers, journalistes et autres - aux idéologues du parti dont l'unique tâche consiste à chercher des ennemis.
Она подчинит всех, кто действительно работает - торговцев, воинов, журналистов и других - партийным идеологам, единственная работа которых заключается в поисках врагов.
Les dirigeants habiles mettent en place des équipes qui associent ces fonctions, en veillant à embaucher des subordonnés qui sachent compenser leurs défaillances en gestion.
Хорошие лидеры создают команды, которые совмещают эти функции, заботясь о том, чтобы нанимать подчиненных, которые могут компенсировать организаторские недостатки лидера.
Mais cela ne continuera pas indéfiniment, et le reste du monde ne sera jamais prêt à subordonner sa liberté à la seule prospérité de l'état chinois.
Но это не может продолжаться бесконечно - и остальной мир не подчинит свою свободу процветанию Китайского государства.
La nouvelle constitution a éliminé ce qu'on appelle les "enclaves autoritaires ", en subordonnant les forces armées au pouvoir civil et en destituant du Parlement leurs sénateurs désignés.
Новая конституция упразднила так называемые "авторитарные анклавы", подчинив вооруженные силы гражданскому руководству и упразднив места сенаторов от вооруженных сил в парламенте.
Ceci implique un parlement aux pouvoirs limités, une présidence faible subordonnée à l'armée, et des prérogatives constitutionnelles qui légitiment l'intervention de l'armée dans la politique.
Это подразумевает парламент с ограниченными полномочиями, слабое президентство, подчиненное армии, и конституционные прерогативы, допускающие законность вмешательства армии в политику.
Les subordonnés de Bush ont autorisé des méthodes d'interrogatoire qui ont débouché sur la torture, et son administration a catégoriquement rejeté une législation qui prohiberait son utilisation.
Подчиненные Буша позволили использовать методы допроса, приведшие к пыткам, и его администрация оказывала жесткое сопротивление принятию закона, запрещающего их использование.
Ils veulent que le Guide Suprême autorise le président à émettre des avertissements à l'encontre du Parlement et du système judiciaire s'il estime qu'ils ont outrepassé leur autorité, subordonnant ainsi les frères Larijani.
Они хотят, чтобы Верховный лидер позволил президенту делать предупреждения, как парламенту, так и судебной власти, если он считает, что они превысили свои полномочия, таким образом подчиняя братьев Лариджани.
Elles ont subordonné leur politique budgétaire et monétaire au maintien d'un taux de change fixe, et ce même durant la crise asiatique de 1997-8 et malgré la forte pression en faveur d'une dévaluation.
Они подчинили внутреннюю денежно-кредитную и налоговую политику поддержанию неподвижного обменного курса - даже во время азиатских кризисов 1997-98 годов, несмотря на большое давление с целью девальвации.
S'ils ne se montrent pas attentifs à la gestion de leur administration pour garantir une circulation efficace des informations, il est probable que le système sera perverti pour servir les intérêts des subordonnés les plus influents.
Если главные лидеры не будут контролировать свои системы таким образом, чтобы они производили наиболее полные и точные потоки информации, то эти системы могут быть искажены их наиболее влиятельными подчиненными.
Le réveil économique de la Chine s'amorce dès l'époque de Deng Xiaoping, mais ce n'est qu'après 1989 que le Parti communiste chinois peut ouvertement subordonner l'idéologie à la logique de création de richesses.
Хотя экономический Ренессанс Китая уже начался во время правления Дэна Сяопина, Китайская Коммунистическая Партия после 1989 года смогла публично подчинить идеологию созданию богатства.
Début juillet 1914, après l'assassinat de l'archiduc autrichien François Ferdinand, Guillaume a incité les Autrichiens à se mobiliser, mais à la fin du mois, il n'a pu empêcher ses propres subordonnés de déclencher la guerre, suivant la stratégie militaire du fameux plan Schlieffen.
В начале июля 1914 года после убийства австрийского Эрцгерцога Франца Фердинанда Вильгельм потакал Австрийцам, но к концу месяца сам оказался не в состоянии удержать своих подчиненных от развязывания войны, которая последовала за диктатом военной стратегии - знаменитым Планом Шлиффена.
Si des généraux et des colonels tels qu'Abdallah Senoussi, Abdallah Mansour, et Khaled Touhami, sans oublier Kadhafi et ses fils, figurent sur les listes noires internationales, ou si l'on émet contre eux des mandats d'arrêt, nombre de leurs subordonnés y réfléchiront à deux fois avant de donner l'ordre à leurs troupes de tirer ou de bombarder.
Если генералы и полковники, такие как Абдулла аль-Сонози, Абдулла Мансур, и аль-Тухами Халед, а также Каддафи и его сыновья попадут в международные списки надзора, или если на них будут выданы ордера на арест, то многие из их подчиненных дважды подумают перед тем, как отдать приказы своим солдатам стрелять или бомбить.
Si comme lors des dernières élections, il faut des mois pour former un nouveau gouvernement, cela confirmera que les élites politiques irakiennes continuent à subordonner les besoins cruciaux du pays (en termes de sécurité, d'électricité, d'eau et de services de base) à leur propre avenir politique et qu'ils passent leur temps en marchandage autour des sièges à occuper.
Если, как это произошло после последних выборов, пройдут месяцы без сформированного правительства, то это станет подтверждением того, что политические элиты Ирака продолжат подчинять крайние нужды страны - в безопасности, электричестве, воде и основных услугах - своим политическим сделкам, по мере того как они торгуются за посты.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité