Exemples d'utilisation de "tendent" en français

<>
Cette théorie démontre que les marchés financiers ne tendent pas à l'équilibre. Теория заключается в том, что финансовые рынки не стремятся к равновесию.
Dans la City, à Londres, les avis tendent en faveur d'un juste milieu, qui permettrait au Royaume-Uni de se cramponner aux avantages liés au marché unique, sans concéder de réglementation unifiée. Мнение в лондонском Сити, как правило, склоняется к умеренной позиции, которая позволит Великобритании присоединиться к преимуществам единого рынка без признания единого регулирования.
Quand elles sont menacées, les nations tendent à se regrouper contre un ennemi commun. При возникновении угрозы страны также стремятся объединиться друг с другом против общего врага.
Les électeurs tendent à emménager dans des régions où la majorité des habitants partagent leurs valeurs, qu'elles soient républicaines ou démocrates. Люди и так стремятся переехать в регион, где большинство населения разделяет их ценности, будь то республиканские или демократические.
Ces méga-régions, qui tendent à partager des dialectes, des identités ethniques et des passés communs, se transforment actuellement en locomotive de plein droit. Мега-регионы, которые стремятся объединить население по признаку общих диалектов, этнических названий и истории, сами по себе становятся своего рода электростанциями экономического роста.
D'après la théorie traditionnelle, les marchés tendent à s'équilibrer, fonctionnent sans discontinuer par segments de prix et des déviations surviennent de manière aléatoire. Согласно традиционной теории рынки стремятся к равновесию, функционированию без каких либо разрывов в изменении цен, а также к тому, что отклонения происходят случайным образом.
Les intégristes pensent que les marchés boursiers tendent à l'équilibre et que le bien commun n'est jamais mieux servi qu'en laissant chacun veiller à son propre intérêt. Фундаменталисты верят, что рынки стремятся к равновесию и что предоставление участникам рынка возможности преследовать личные интересы служит общим интересам.
Il me semble que la raison pour laquelle les présidents américains tendent à maintenir le patron de la Fed nommé par l'opposition est directement lié à l'un des deux objectifs que recherche un président : Причина, как я думаю, заключается в том, что такое сильное стремление американских президентов вновь назначать на должность председателей ФРС из оппозиционной партии тесно связано с одной или двумя вещами, которые ищет президент:
Les pays qui tendent à un budget équilibré sont contraints de faire des coupes dans leurs dépenses en raison de la chute de leurs revenus fiscaux - un "déstabilisateur automatique" que l'Europe semble vouloir adopter en toute inconscience. Государства, установившие себе рамки в виде сбалансированного бюджета, вынуждены сокращать расходы по мере падения налоговых доходов, и это автоматический дестабилизатор, который, судя по всему, Европа бездумно стремится у себя ввести.
Et ce n'est pas un secret que de nombreux mouvements Islamiques au Moyen Orient tendent a être autoritaires, et certains de ces soit disant "régimes Islamiques" comme en Arabie Saoudite, en Iran et le pire exemple était les Talibans en Afghanistan, sont eux, très autoritaires. И не секрет, что многие исламские движения на Ближнем Востоке стремятся к авторитаризму, и некоторые из, так называемых, "исламских режимов" как, например, Саудовская Аравия, Иран самый ужасный пример - движение Талибан в Афганистане;
En développant une vision commune pour le développement de voies navigables internationales, ces initiatives de coopération régionale tendent vers la propriété commune de la ressource, réduisant ainsi le risque que les disputes au sujet de l'utilisation de l'eau ne dégénèrent et ne sombrent dans la violence. Проявляя совместное видение в отношении развития международных водных путей, эти региональные инициативы сотрудничества стремятся к общему владению ресурсом, тем самым сокращая риск, что споры по использованию воды перерастут в насилие.
Ce n'est pas seulement la volonté durable de l'Amérique d'utiliser sa puissance unique de façon généralement profitable à la stabilité internationale qui doit faire craindre sa tendance à conclure, pas plus que l'autre phénomène familier selon lequel les administrations américaines tendent à commencer par l'idéologie avant d'arriver au pragmatisme. И не только настойчивое желание Америки использовать свою уникальную власть, при этом в целом не угрожая международной стабильности, должно отправить на покой страх в отношении этой тенденции, также как и не другое знакомое явление, заключающееся в том, что американские администрации всегда стремятся начать с идеологии, а впоследствии приходят к прагматизму.
C'est ce vers quoi je tends à chaque fois que j'ouvre la bouche - cette impossible connexion. Это то к чему я стремлюсь каждый раз открывая рот - этот невозможный контакт.
Je lui tendis une carte. Я протянул ему карту.
Étant donné les relations longtemps tendues entre les deux pays, cette visite sortirait de l'ordinaire à n'importe quel moment. Принимая во внимание натянутые отношения между двумя странами, этот визит в любое время стал бы событием, достойным пристального внимания.
Bien que dans le judaïsme, nous tendons à dire qu'il doit exister un juste milieu. Тем не менее в иудаизме мы склоняемся к тому, что существует золотая середина.
Chris, peux-tu tendre le bras ? Крис, не могли бы вы вытянуть руку в ту сторону?
Elle leur parlait tout bas et j'ai vraiment dû tendre l'oreille pour entendre ce qu'elle disait. и заговорила таким тихим шепотом, что мне пришлось напрячь слух, чтобы разобрать, что она говорит.
Le système de conviction des régulateurs et des décisionnaires dans les centres financiers les plus avancés tendait à ignorer l'éventualité que la recherche de profit rationnelle par les professionnels du marché pouvait générer un comportement de recherche de rente et une instabilité financière - même si plusieurs économistes avaient clairement démontré comment cela pouvait arriver. Однако система убеждений сотрудников контролирующих органов и высокопоставленных руководителей, принимающих решение в большинстве развитых, с финансовой точки зрения, центров, тяготела к исключению возможности, что рациональный поиск прибыли профессиональными участниками рынка может привести к взяточничеству и финансовой нестабильности, а не к социальным выгодам, несмотря на то, что несколько экономистов четко показывали, почему это может произойти.
Cinq ans après le 11 septembre, la grande leçon à tirer est que l'incapacité d'associer hard power et soft power de manière efficace dans le cadre de la lutte contre le terrorisme djihadiste peut nous faire tomber dans le piège tendu par ceux qui attendent le "clash de civilisations ". Самый важный урок, который можно сделать пять лет спустя событий 11 сентября - это то, что отказ объединять твердую и мягкую силу в борьбе с терроризмом джихада приведет нас в западню, расставленную теми, кто жаждет столкновения цивилизаций.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !