Exemples d'utilisation de "quasi che" en italien
Adesso, usi molto il marchio Virgin e sembra quasi che si sviluppi una certa sinergia tra le varie cose.
Сейчас Вы много используете бренд Virgin, и создается впечатление, что Вы получаете синергетический эффект.
La gente pensa quasi che me ne sia andato tra "Titanic" e "Avatar" e che mi stessi girando i pollici seduto su qualche spiaggia.
Люди думали, что я отошёл от дел между "Титаником" и "Аватаром" и валял дурака сидя где-то на пляже.
ecco la cartina degli Stati Uniti, Quasi tutto quello che non è verde o blu è da considerarsi un luogo ideale, ma anche le zone verdi o blu possono essere delle buone zone, anche se non così buone come quelle rosse, arancioni o gialle.
Более-менее все, где нет зеленого и синего, это действительно идеальное место, но даже зеленые и синие пространства хороши, просто не так хороши, как красные, оранжевые и желтые.
Purtroppo non la potete vedere intera, però se guardate bene, potete quasi rendervi conto che incomincia a muoversi.
Вы не можете увидеть их вместе, к несчастью, но если вы достаточное время будете на них смотреть, вам начнёт казаться, будто картинка на самом деле движется.
Tuttora, quasi tutti i cereali che mangiamo sono in qualche modo geneticamente modificati.
И, тем не менее, почти вся кукуруза, которую мы едим, изменена генетически в какой-то мере.
Questa é quasi risibile perché sembra che uno possa interrompere tutte le conversazioni con un semplice taglio di forbice.
Это почти смешно, потому что, кажется, можно отрезать все эти звонки одним легким движением.
Ho ulteriori prove, quasi incredibili, di punteggi che aumentano col tempo.
У меня есть другие результаты, почти невероятные, того, как оценки растут со временем.
Ma ci sono sempre, o quasi sempre, un po'di persone che si mettono per ultime.
Но всегда есть несколько парней и почти всегда они подходят в самом конце.
Inoltre, la Fed ha lasciato la porta aperta a un'abbondante iniezione di liquidità per il prossimo anno - quasi ad ammettere tacitamente che la ripresa sarà lunga e lenta.
Более того, ФРС оставила открытую дверь для "количественного смягчения" в следующем году - молчаливое признание того, что выздоровление будет долгим и медленным.
In un quasi incredibile volta faccia, per motivi che rimangono tuttora misteriosi, la stessa amministrazione Obama ha bocciato questo approccio.
Это практически невероятная перемена взглядов на противоположные, по причинам, которые остаются, в определенной степени, мистическими - ведь сама администрация Обамы отказалась от такого подхода.
Per contro, gli Stati Uniti, il Regno Unito e la Francia cresceranno, quasi con certezza, più rapidamente per il semplice motivo che le loro popolazioni in età lavorativa continueranno ad aumentare, anche se lentamente.
США, Великобритания, и Франция, вероятно, будут расти быстрее по той простой причине, что их трудоспособное население продолжает расти, даже если и относительно медленными темпами.
Se c'è un aspetto su cui quasi tutti sono stati d'accordo durante la crisi, questo è che la deregolamentazione delle attività finanziarie può causare grande instabilità macroeconomica.
Одним из моментов, по которому было достигнуто соглашение во время последнего кризиса, было то, что нерегулируемая финансовая деятельность может быть источником основных экономических нарушений.
I governi si troverebbero quindi quasi sicuramente a dover sostenere i prestiti bancari, tanto che i presunti benefici derivati dall'isolamento del portafoglio statale andrebbero in fumo.
К тому же, правительствам почти наверняка придется поддерживать некоторые кредитные банки, так что приписываемые выгоды в виде защиты государственной казны не смогут возникнуть.
Oggi, quasi tutti i paesi avanzati sono colpiti da una carenza di domanda aggregata che determina un alto tasso di disoccupazione, una diminuzione dei salari, una forte ineguaglianza e, a chiusura del circolo vizioso, un consumo vincolato.
Сегодня почти все развитые страны страдают от нехватки совокупного спроса, что приводит к росту безработицы, снижению уровня зарплат, росту неравенства и (образуя полный порочный круг) к снижению потребления.
Abbiamo dovuto reimparare quasi del tutto come cucinare in generale, perché questi sono ingredienti, piante, che non conosciamo per niente, e non abbiamo nessun riferimento su come cucinarle, perché la gente non le mangia.
Нам пришлось практически заново учиться готовить, ведь приходится работать с ингредиентами из растительного мира, с которыми мы, во-первых, не знакомы, во-вторых, нет никаких инструкций по их приготовлению, потому что обычно люди их не едят.
Oggi, con i tassi d'interesse ai loro minimi storici, o quasi, in molti Paesi, è relativamente conveniente speculare sul prezzo dell'oro piuttosto che investire in titoli di Stato.
Сегодня, когда процентные ставки во многих странах достигли рекордно низкого уровня или приближаются к нему, спекуляция на золоте является довольно недорогой, в отличие от инвестирования в облигации.
Questa rete di contratti -spesso data per scontata all'interno dei principali sistemi economici, tanto da divenire quasi invisibile- incarna le regole formali ed informali incorporate nel sistema di mercato che modellano e condizionano il comportamento individuale e sociale.
Эта "паутина" контрактов - часто принимаемая как должное в экономике до такой степени, что становится практически невидимой - объединяет официальные и неофициальные правила, внедренные в рыночную систему и определяющие форму и сдерживающие индивидуальное и социальное поведение.
Secondo alcuni indicatori, quasi la metà degli americani non paga già alcuna imposta sul reddito, quindi eventuali agevolazioni fiscali non farebbero che aggravare una distribuzione dei redditi già molto iniqua.
По некоторым подсчетам, около половины всех американцев уже не платят никакого подоходного налога, поэтому сокращение налогов еще больше усугубит уже и так неравное распределение доходов.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité