Exemples d'utilisation de "soddisfare" en italien
quali politiche alternative potrebbero soddisfare tale obiettivo?
какая альтернативная политика может позволить им добиться этой цели?
Ma dubito che nemmeno quello potrà soddisfare i ragazzini.
Но я не думаю, что шестиклассника это устроит.
Ne risulta che le misure non convenzionali devono soddisfare cinque condizioni.
В результате, нестандартные меры должны соответствовать пяти условиям.
E considerando soltanto l'idroelettrica esistente per soddisfare la domanda energetica oraria.
Идея в учёте использования уже имеющихся источников гидроэнергии для состыковки с почасовой потребностью в электричестве.
Bisogna prima soddisfare noi provando che il vostro inglese è sufficientemente buono.
И нужно сначала доказать нам, что твой английский достаточно хорош.
Terrapower, se tutto procede bene, che non e'chieder poco, potrebbe facilmente soddisfare questo obiettivo.
Про Terrapower скажу, что в случае, если всё пойдёт хорошо - что само по себе не так просто - то фирма с лёгкостью уложится в сроки.
quale struttura di massimo livello consentirebbe al paese di adottare le riforme necessarie per soddisfare le pressioni globali e nazionali?
какая архитектура верхнего уровня позволит стране провести реформы, необходимые для противостояния глобальному и внутреннему давлению?
i beneficiari privati non hanno voce in capitolo sui profitti o sui salari di cui necessitano per soddisfare i propri obblighi.
частные заемщики не имеют никакого права на прибыль или заработную плату, если они должны погасить свои обязательства.
Al fine di soddisfare il loro potenziale, tuttavia, i test POC devono considerare la vasta gamma di fattori che influenzano le applicazioni sanitarie.
Однако, чтобы анализы в ПОП соответствовали своим потенциальным возможностям, при их проведении следует принимать во внимание много факторов, влияющих на качество здравоохранения.
Quello che ho imparato da queste e altre persone è stato che non potevo giudicarle basandomi sui loro fallimenti, per soddisfare i loro nobili traguardi.
Эти и другие люди научили меня тому, что нельзя судить их из-за неудачной попытки достичь очень высокие цели.
Anni di immobilità hanno aperto la strada ad una spinta frenetica verso nuove riforme mirate a soddisfare le aspirazioni ed il malcontento di milioni di persone.
Годы "склеротического" правления уступили дорогу фантастическому толчку к реформам, которые должны соответствовать устремлениям и недовольству миллионов.
Ero in modalità "solenne", a soddisfare le attese degli altri per uno spettacolo, una cosa molto diversa dal motivo per cui avevo cominciato a fare queste cose.
Я на самом деле была на этом важном ландшафте оправдания ожиданий выставки, что было совсем не так, как я начинала с этими картинами.
Ma tutto sta succedendo in una società aperta, in una civiltà ricca e diversificata e pluralistica, che è decisa a liberare e soddisfare le energie creative del suo popolo.
Но всё это происходит в открытом обществе, в богатой и разнородной цивилизации, которая решительно намерена высвободить и использовать творческую энергию своих народов.
Possiamo trovare i valori di Worldchanging in quei progetti di ricerca che cercano di soddisfare i bisogni sanitari del mondo attraverso il libero accesso ai dati e la collaborazione degli utenti.
Также меняют мир и исследовательские проекты, направленные на решение мировых проблем в области здравоохранения, и использующие открытый доступ ко всем данным и научное сотрудничество.
Al fine di garantire una crescita più inclusiva e sostenibile, un ruolo importante è svolto anche dalle politiche dell'offerta, che promuovono le piccole e medie imprese e l'industria dei servizi, tesa a soddisfare la domanda interna.
Политика стимулирования предложения, поддерживающая мелкие и средние предприятия отрасли сферы услуг, накапливающие внутренний спрос, также имеет важнейшее значение для обеспечения более широкого и устойчивого экономического роста.
Al contrario, i leader dei paesi in via di sviluppo devono tener conto delle esperienze sia dei paesi sviluppati che di quelle sperimentate da paesi in condizioni simili nel progettare politiche fiscali in grado di soddisfare i fondamentali requisiti di operatività, resistenza e stabilità.
Вместо этого лидеры развивающихся стран должны опираться как на опыт развитых стран, так и на опыт равных себе, для разработки политики, которая отвечает основным требованиям обеспечения удобства и простоты применения, оживления экономики и устойчивости.
Sfruttando questo momento in modo strategico e ponderato, l'UE avrebbe la possibilità di ricreare la sua relazione con il Sud del Mediterraneo (come è stato ora ribattezzato) al fine di promuovere uno sviluppo ed una crescita generazionale che possa soddisfare anche gli interessi dell'Europa.
Используя этот момент стратегически и мудро, ЕС должен и может получить шанс переосмыслить свои отношения с Южным Средиземноморьем, чтобы содействовать развитию и взрослению поколений таким образом, который может соответствовать также интересам Европы.
Come dimostra l'UE, qualora la regione in questione abbia intenzione di soddisfare i propri bisogni a lungo termine piuttosto che arenarsi nelle sue rivalità e nei suoi conflitti di lunga data, le antiche inimicizie e battaglie possono essere trasformate in una cooperazione a beneficio reciproco.
Как показывает ЕС, древняя вражда и борьба могут превратиться во взаимовыгодное сотрудничество, если регион будет стремиться к обеспечению своих долгосрочных потребностей, а не назад, к своей давней вражде и конфликтам.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité