Exemples d'utilisation de "Заключению" en russe avec la traduction "schluss"

<>
Мы пришли к заключению, что Ваша жалоба урегулирована Wir sind zu dem Schluss gekommen, dass Ihre Beschwerde berechtigt war
Естественно, они неизменно приходят к заключению о их правильности и законности. Die kamen natürlich ausnahmslos zu dem Schluss, dass ihre Aktionen richtig und rechtmäßig waren.
Легко прийти к заключению, что просто нет смысла даже пытаться обставить рынок. Man könnte leicht zu dem Schluss kommen, dass selbst der Versuch, die Märkte zu schlagen, sinnlos sei.
Да потому, что они ведут к заключению о врожденной непредсказуемости финансовых рынков. Da es zu dem Schluss führt, dass die Finanzmärkte von Natur aus sich unvorhersehbar verhalten.
Что ж, после двух лет я пришла к заключению, что правительство, особенно местное, занимается опоссумами. Nun nach zwei Jahren, bin ich zu dem Schluss gekommen, dass es vor allem bei Kommunen, um Beutelratten geht.
Шарон сформулировал ответ в 2004 г., придя к заключению о том, что Израилю не нужны территории. Sharon formulierte 2004 die Antwort, indem er den Schluss zog, dass Israel die Gebiete nicht brauchte.
И пришли к заключению что эти струи, возможно, вырываются из карманов жидкой воды под поверхностью Энцелада. Und wir sind zu dem Schluss gekommen, die Fontänen könnten aus Einschlüssen flüssigen Wassers unter der Oberfläche von Enceladus herausschießen.
Следователи управления шерифа округа Лоундес пришли к заключению, что Джонсон умер по трагической случайности, однако семья 17-летнего подростка оспаривает это. Die Untersuchungsbeamten des Sheriffs von Lowndes County kamen zu dem Schluss, dass Johnson bei einem tragischen Unfall starb, was die Familie des 17-Jährigen jedoch anzweifelt.
Если они придут именно к такому заключению, им не надо далеко идти, т.к. многие такие борцы уже обучены - Аль Каидой. Wenn sie zu diesem Schluss kommen sollten, brauchen sie nicht lange zu suchen, denn viele solcher Kämpfer sind bereits ausgebildet worden - von Al Kaida.
После 11 сентября союз пришёл к заключению, что вопросы угрозы безопасности следует рассматривать в общемировых масштабах, что объясняет присутствие НАТО в Афганистане. Nach 9/11 kam die Allianz zu dem Schluss, dass man manchen Bedrohungen weltweit entgegentreten muss, worauf sich auch die Präsenz der NATO in Afghanistan begründet.
Точно также, периоды сильной жары, унесшие множество жизней в Европе в 2003 году, привели Гора к заключению, что изменение климата вызовет еще больше смертей. In ähnlicher Weise führten die tödlichen Hitzewellen des Jahres 2003 Gore zu dem Schluss, dass der Klimawandel weitere Todesopfer fordern wird.
В действительности, я так громко и шумно жаловался о проблемах глобализации, что многие пришли к неправильному заключению о том, что я принадлежу к движению антиглобализации. Tatsächlich habe ich mich zu den Problemen der Globalisierung so laut und unüberhörbar geäußert, dass manche fälschlicherweise zu dem Schluss kamen, ich gehöre der Antiglobalisierungsbewegung an.
В ходе последующего расследования ООН пришла к заключению, что всего 2 500 должным образом подготовленных военных могли бы предотвратить жестокое убийство 800 000 жителей племени тутси. Eine UNO-Untersuchung kam später zu dem Schluss, dass es lediglich 2500 ordentlich geschulter Soldaten bedurft hätte, um das Massaker an 800.000 Tutsis zu verhindern.
Он сказал, что если бы люди думали об этом правильно, они вполне бы могли прийти к заключению о том, что они должны откладывать половину своего дохода. Er meinte, wenn die Menschen richtig darüber nachdächten, würden sie wohl zu dem Schluss gelangen, dass sie die Hälfte ihres Einkommens sparen sollten.
В результате исследования мы пришли к заключению, что Индия может иметь более быстрый экономический и промышленный рост, более высокий уровень потребления электроэнергии и более чистую окружающую среду. Unsere Studie kommt zu dem Schluss, dass in Indien schnelleres Wirtschafts- und Industriewachstum, höherer Energiekonsum und eine sauberere Umwelt möglich sind.
Они пришли к заключению, что система раннего обнаружения демократических кризисов в регионе поможет принять меры прежде, чем ситуация выйдет из-под контроля, как в настоящее время в Боливии. Sie kamen zu dem Schluss, dass ein Frühwarnsystem für demokratische Krisen in der Region dazu beitragen würde zu handeln, bevor die Dinge wie derzeit in Bolivien außer Kontrolle geraten.
Группа экспертов пришла к заключению, что инвестирование в разработку низко-углеродных энергетических технологий было бы гораздо более разумной и эффективной альтернативой, которая пользуется поддержкой как Маккейна, так и Обамы. Die Expertengruppe kam zu dem Schluss, dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden - eine Bemühung, die sowohl McCain als auch Obama unterstützen.
Проведя шесть лет в бесплодных поисках, группа исследователей не смогла обнаружить никаких признаков существования обезьяны, поэтому ученые пришли к заключению, что интенсивные лесозаготовки привели к вымиранию последнего представителя вида. Nachdem ein Team von Wissenschaftlern sechs Jahre lang gesucht hatte, ohne eine Spur des Affen zu entdecken, mussten sie zu dem Schluss kommen, dass die starke Abholzung in der Region zum Sterben der letzten Angehörigen dieser Spezies geführt hat.
Тем не менее, даже если другие мировые лидеры придут к заключению, что они не смогут поддерживать количественные показатели, они должны признать ту боль, которую США терпит во имя свободной торговли. Doch selbst wenn die anderen Staats- und Regierungschefs der Welt zu dem Schluss kommen, dass sie keine bezifferbaren Zielvorgaben unterstützen können, müssen sie erkennen, wie sehr die USA im Namen des Freihandels leiden.
Саддам будет сотрудничать с инспекторами ООН только до тех пор, пока реальной будет оставаться угроза со стороны Америки, и Америка может прийти к заключению, что она не может этого позволить. Saddam wird nur solange mit UN-Inspektoren zusammenarbeiten, als die amerikanische Bedrohung aufrechterhalten bleibt, und die USA können zum Schluss gelangen, dass sie sich das nicht leisten können.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !