Exemples d'utilisation de "Не говоря уже о" en russe
Не существует формальных правил, не говоря уже о выборах;
Es gibt keine offiziellen Regeln und schon gar keine Wahlen;
Это больше граница, чем регион, не говоря уже о стране.
Es ist eher eine Grenze als eine Region, geschweige denn ein Land.
даже в продуктовом магазине, не говоря уже о всей нашей жизни.
sogar im Supermarkt, ganz abgesehen im Verlauf unseres ganzen Lebens.
Она едва могла прокормить коренное население, не говоря уже о Красных армиях.
Es konnte kaum die eigene Bevölkerung ernähren, geschweige denn die Rote Armee.
Не говоря уже о том, что макроэкономическое моделирование прошлого поколения было бессмысленным.
Ich will damit nicht sagen, dass die Konstruktion gesamtwirtschaftlicher Modelle in der Vergangenheit sinnlos war.
Власти не поняли всей сложности кризиса, не говоря уже о видении решения.
Die zuständigen Stellen verstanden die Komplexität der Krise nicht und sahen erst recht keine Lösung;
Лишь немногие из них заканчивают школу, не говоря уже о поступлении в университет.
Nur Wenige beenden das Gymnasium oder besuchen eine Universität.
Но это просто очередное ошибочное (не говоря уже о том, что аморальное) предположение.
Das ist allerdings nichts weiter als die nächste irrige (und unmoralische) Annahme.
Не говоря уже о том, что это послужит поддержкой антиглобалистским протестам в мировом масштабе.
Natürlich würden sie auch überall die Proteste gegen die Globalisierung fördern.
Конечно, многие из таких статистических данных даже не собираются, не говоря уже о публикации.
Natürlich existieren viele dieser Statistiken noch gar nicht bzw. sind noch nicht veröffentlicht.
Современный терроризм слишком разрушителен, чтобы мириться с ним, не говоря уже о его поддержке.
Der moderne Terrorismus ist zu zerstörerisch, um toleriert oder gar unterstützt zu werden.
Поэтому задача поддержания, не говоря уже о расширении, производства продуктов питания будет продолжать усложняться.
Daher wird es zunehmend schwieriger, die Nahrungsmittelproduktion aufrechtzuerhalten - geschweige denn zu expandieren.
Однако поддержка подобных целей не допуская обсуждения, не говоря уже о критике, вызвала отрицательную реакцию.
Aber die Forcierung dieser Ziele ohne jede Diskussionen - von Kritik ganz zu schweigen - führte zu einer Gegenreaktion.
Строительные блоки и учреждения, необходимые для функционирования государства, не говоря уже о демократии, не существуют.
Ansatzpunkte und Einrichtungen, die für eine tragfähige politische Ordnung, von Demokratie einmal ganz abgesehen, nötig sind, gibt es im Irak nicht.
Будущее Ирака, не говоря уже о демократии в этой стране, остается в лучшем случае неопределенным.
Die Zukunft des Irak, von der Demokratie ganz zu schweigen, bleibt bestenfalls ungewiss.
После вторжения никто не ожидал, что Ирак сможет получить займы, не говоря уже о грантах.
Nach der Invasion glaubte niemand, dass der Irak Kredite bekommen könnte, von direkten Unterstützungen ganz zu schweigen.
Коммунистическому руководству трудно упомянуть о проблемах страны, не говоря уже о том, чтобы подчеркнуть их.
Für die kommunistische Führung ist es schwierig, die Probleme des Landes anzusprechen, geschweige denn hervorzuheben.
Если бы врачи, специалисты по компьютерам или инженеры (не говоря уже о всем известных польских сантехниках!)
Könnten sich Ärzte, Computerspezialisten oder Ingenieure (vom sprichwörtlichen polnischen Klempner ganz zu schweigen!)
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité