Exemples d'utilisation de "Обязанность" en russe

<>
Обязанность ли это - быть счастливым? Gibt es eine Pflicht glücklich zu sein?
Интеллигенты, в свою очередь, имеют особую обязанность думать о немыслимом и говорить о невыразимом. Andererseits haben Intellektuelle aber eine spezielle Verpflichtung, das Undenkbare zu denken und das Unaussprechliche auszusprechen.
А затем, это наша обязанность - следовать этим правилам. Und dann ist es unsere Pflicht, diesen Regeln zu folgen.
Каждое государство будет иметь право и обязанность обеспечивать экономические, культурные, религиозные потребности и благосостояние своих граждан, проживающих на территории другого государства. Jeder der beiden Staaten hätte die Befugnis und die Verpflichtung, den wirtschaftlichen, kulturellen, religiösen und sozialpolitischen Bedürfnissen der in seinem Staatsgebiet lebenden Bürger nachzukommen.
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. Sie werden von dieser Pflicht und Schuld getrieben.
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. Zur Erhaltung des demokratischen Lebens in der EU und ihren Mitgliedsstaaten gehört auch die Verpflichtung - die ebenfalls im Vertrag festgeschrieben werden sollte - die von den Bürgern eingeforderten Normen im öffentlichen Leben auch einzuhalten.
Это наша обязанность как руководителей взять курс на безопасное энергетическое будущее. Es ist unsere Pflicht als führende Politiker, einen Kurs einzuschlagen, der eine Zukunft mit sicherer Energie gewährleistet.
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. Die Tatsache, dass dieser Prozess Diskussionen und Kontroversen ausgelöst hat, kann nicht davon ablenken, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer von ihrer Verpflichtung überzeugt waren, den Kontinent nach 40 Jahren der Teilung wieder aufzubauen.
У международного сообщества есть фундаментальная правовая обязанность по отношению к Ливии. Die internationale Gemeinschaft hat eine grundlegende rechtliche Pflicht gegenüber Libyen.
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства "продвигать и выполнять" право на равенство. Es würde für alle gelten, unabhängig von Nationalität oder Staatenlosigkeit, einschließlich Flüchtlingen und Asylsuchenden, und es würde den Staaten eine positive Verpflichtung auferlegen, das Recht auf Gleichberechtigung "zu fördern und zu erfüllen".
Как у главного лоббиста банка у Аккерманна есть определенная обязанность, по мнению Боде. Ackermann stehe als oberster Bankenlobbyist nun besonders in der Pflicht.
Расширение ЕС - не только экономическая обязанность наиболее богатых стран, это также и признание общности истории и культуры. Bei der Erweiterung der EU handelt es sich nicht nur um die ökonomische Pflicht der reichsten Nationen, sondern auch um die Anerkennung der gemeinsamen Geschichte und Kultur.
И все же в других случаях коллективного действия мы охотно подтверждаем коллективную вину и разделенную обязанность выплатить компенсации. Dabei sind wir in anderen Fällen von Kollektivhandlungen nur allzu bereit, das Vorliegen einer Kollektivschuld und einer gemeinsamen Pflicht zur Wiedergutmachung zu bekräftigen.
"Обязанность нашего учреждения - преследовать за действия, которые считаются преступными в момент их совершения", - сказал г-н Бак в своем заявлении. "Unsere Behörde hat die Pflicht, Verstöße zu verfolgen, bei denen es sich zum Tatzeitpunkt um Straftaten handelte", ließ Buck in einer Erklärung verlauten.
Наша обязанность состоит в том, чтобы сделать Гонконг лучшим местом для всех нас без скрытых планов или услуг за услуги. Es ist unsere Pflicht, Hongkong zu einem besseren Ort für uns alle zu machen, ohne Hintergedanken oder Gegenleistungen.
В таких случаях существует обязанность гарантировать, что все приговоры выносятся "регулярно назначаемым судом, предоставляющим все судебные гарантии, признанные цивилизованными людьми обязательными". In derartigen Fällen besteht die Pflicht zu garantieren, dass alle Strafen "durch ein ordnungsgemäß bestelltes Gericht, das die von den zivilisierten Völkern als unerlässlich anerkannten Rechtsgarantien bietet" ausgesprochen werden.
Закону следует быть каким-либо образом установленным, и, если он что-то запрещает, то и премьер-министр не может противостоять работе органов, которым вменяется в обязанность проверять и добиваться выполнения обязательств. Ein Gesetz muss doch seine Gültigkeit haben, und wenn etwas gesetzlich verboten ist, dann kann doch nicht einfach der Regierungsvorsitzende kommen, und das Kontrollamt, dessen Pflicht nun einmal die Kontrolle der Einhaltung des Gesetzes ist, in seiner Tätigkeit behindern.
"Закону следует быть каким-либо образом установленным, и, если он что-то запрещает, то и премьер-министр не может противостоять работе учреждений, которым вменяется в обязанность проверять и добиваться выполнения обязательств",- констатирует Кала. "Ein Gesetz muss doch seine Gültigkeit haben, und wenn etwas gesetzlich verboten ist, dann kann doch nicht einfach der Regierungsvorsitzende kommen, und das Kontrollamt, dessen Pflicht nun einmal die Kontrolle der Einhaltung des Gesetzes ist, in seiner Tätigkeit behindern", stellt Kala fest.
В этом случае научная честность понимается не как обязанность перед заинтересованными лицами (лицами, предоставляющими финансовые средства, компаниями, или, как в случае с Хуангом, политиками, беспокоящимися о национальном престиже), но и как коллективная ответственность, в которой ошибки определяются и исправляются прежде, чем они нанесут существенный вред. Hier wird wissenschaftliche Integrität nicht als Pflicht gegenüber den Interessengruppen - Förderern, Unternehmen oder, wie im Falle von Hwang, um nationale Prestige bedachten Politikern - verstanden, sondern als kollektive Verantwortung, die durch Feststellung und Korrektur von Fehlern erfüllt wird, bevor diese größeren Schaden anrichten.
Эти чиновники теперь должны выполнять свои самые фундаментальные обязанности: Diese offiziellen Vertreter müssen nun ihrer grundlegendsten Pflicht nachkommen:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !