Exemples d'utilisation de "Основываясь" en russe avec la traduction "beruhen"
Поскольку, даже если бы американские банки были здоровы, благосостоянию домохозяйств был нанесен урон, а американцы брали взаймы и потребляли, основываясь на убеждении, что цены на недвижимость будут расти всегда.
Denn selbst wenn die amerikanischen Banken gesund wären, ist das Vermögen der Haushalte vernichtet worden, und Kreditaufnahme und Konsum der Amerikaner beruhten auf der Annahme, dass die Hauspreise für immer steigen würden.
Такой печальный вывод основывается на неотвратимости факта:
Diese Schlussfolgerung beruht auf einer unausweichlichen Tatsache:
Его успех основывается на восприятии толерантности как предательства.
Sein Erfolg beruht auf dem Empfinden von Toleranz als Verrat.
В этой системе экономический рост основывается на конкуренции.
Auf diesen Prinzipien beruht die soziale Marktwirtschaft, die wir weiterhin mit Nachdruck vertreten.
Рассуждения в таких эпизодах основываются на ошибочной аналогии.
Die Argumentation hinter solchen Episoden beruht auf einer fehlerhaften Analogie.
Например, доклад основывается на двух различных математических моделях атмосферы.
Beispielsweise beruht der Bericht auf zwei verschiedene mathematische Modelle der Atmosphäre.
Этот консенсус основывался на связи военных, монархии и бюрократии.
Dieser Konsens beruhte auf einer Verflechtung zwischen Militär, Monarchie und Bürokratie.
Во-первых, они должны основываться на широком международном консенсусе.
Erstens muss sie auf breitem internationalen Konsens beruhen.
Этот консенсус должен основываться на взаимном признании и примирении.
Dieser Konsens müsste auf gegenseitiger Anerkennung und Verständigung beruhen.
Предполагается, что демократия основывается на разделении и балансе институциональной власти.
Die Demokratie beruht angeblich auf der Gewaltenteilung und dem Gleichgewicht der Institutionen.
Безрассудное одалживание денег Греции основывалось на ужасном решении европейских кредиторов.
Die grob fahrlässige Kreditvergabe an den griechischen Staat beruhte auf entsetzlich schlechten Entscheidungen seiner europäischen Gläubiger.
Восточно-азиатский баланс сил основывался на треугольнике "Китай, Япония, США".
Das ostasiatische Machtgleichgewicht beruhte auf einem Dreieck zwischen China, Japan und den USA.
Кейнс подчеркивал несостоятельность ожиданий, на которых основывается экономическая деятельность децентрализованных рынков.
Keynes betonte die Dürftigkeit der Erwartungen, auf denen die wirtschaftliche Aktivität in dezentralisierten Märkten beruht.
- Доверие играет важную роль, но оно должно основываться на твёрдых принципах.
- Vertrauen ist wichtig, es muss aber auf soliden Grundlagen beruhen.
В результате оценка чрезвычайной помощи часто основывается лишь на догадках и предположениях.
Daher beruhen Bewertungen von Katastropheneinsätzen eher auf Vermutungen und Annahmen.
Однако продолжающаяся политическая поддержка МВФ должна основываться на честности в самом институте.
Doch muss die dauerhafte politische Unterstützung für den IWF auf Fairness in der Einrichtung selbst beruhen.
Бразилия выбрала путь, который основывается не на идеологии и не на упрощенческой экономике.
Brasilien hat sich einen Weg gebahnt, der nicht auf Ideologie oder übertrieben vereinfachten Wirtschaftsvorstellungen beruht.
Но тихоокеанский мир должен основываться не на энергетическом балансе, а на взаимной выгоде.
Doch muss der transpazifische Frieden auf einem Gleichgewicht der gegenseitigen Vorteile beruhen, nicht auf einem Gleichgewicht der Kräfte.
Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами.
Wirtschaftliche Prognosen beruhen auf der Annahme, dass sich Volkswirtschaften letztlich selbst heilen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité