Exemples d'utilisation de "Ставя" en russe avec la traduction "stellen"
Ставя на одну доску убийцу и его жертву, мы тем самым умываем руки.
Indem wir Mörder und Opfer auf eine Stufe stellen, waschen wir uns von unserer Schuld rein.
Кризис распространился из Греции в другие страны с дефицитом платежного баланса, в конечном счете ставя под вопрос само выживание евро.
Diese hat sich von Griechenland aus auf andere Defizitländer ausgeweitet und letztlich das Überleben des Euro selbst in Frage gestellt.
Милошевич, в свою очередь, воспользовался процедурами Гаагского трибунала, чтобы отсрочить судебный процесс, одновременно ставя под сомнение юрисдикцию и легитимность суда.
Dagegen hat Milosevic die Vorgehensweise des IStGHJ ausgenutzt, um seinen Prozess hinauszuzögern, während er die Zuständigkeit und Legitimität des Gerichtshofes in Frage stellte.
В сентябре 1994 года два депутата из христианско-демократического союза, который составлял большинство, опубликовали политическое заявление о Европе, ставя под сомнение ее будущее, в частности, перспективы федерализма.
Im September 1994 veröffentlichten zwei Abgeordnete aus der Christlich Demokratischen Union, die im Parlament die Mehrheit stellte, eine politische Erklärung zu Europa, in der sie seine Zukunft in Frage stellten, insbesondere die Aussicht auf Föderalismus.
Я предлагаю вам сегодня задуматься о том, что апатия, в нашем понимании, на самом деле не существует, и, напротив, людям не все равно, просто мы живем в мире, который активно противостоит участию, постоянно ставя препятствия и барьеры на нашем пути.
Ich schlage Ihnen heute vor, dass es Apathie, wie wir sie verstehen, gar nicht wirklich gibt, sondern eher, dass die Menschen sich sehr wohl interessieren, aber das wir in einer Welt leben, die uns aktiv entmutigt, uns zu engagieren, indem sie uns ständig Hindernisse und Schranken in den Weg stellt.
Сирия ставит нам более сложные задачи.
Doch Syrien stellt die bisher schwierigste Herausforderung dar.
Мы ставим знак "Стоп" и преграждаем им путь.
Wir stellen ein Stoppschild auf und halten sie auf ihrem Weg auf.
Возникновение недееспособных государств ставит нас перед огромными проблемами:
Der Aufstieg inkompetenter Staaten stellt uns vor enorme Herausforderungen:
тот, кто ставит под вопрос силу нашей демократии:
der die Kraft unserer Demokratie noch infrage stellt:
Данный кризис ставит под вопрос сами основы Европейского Союза.
Tatsächlich stellt diese Krise die Grundfesten der Europäischen Union in Frage.
Дело полковника Буданова ставит под сомнение впитавшееся чувство чести.
Der Prozess gegen Oberst Budanow stellt dieses eingefleischte Ehrgefühl in Frage.
Конечно, ставить под сомнение культурные ценности - это политически некорректно.
Eine Kultur in Frage zu stellen, ist natürlich ein politisch inkorrekter Ansatz.
Естественно, никто не ставит под вопрос право Америки на самооборону.
Natürlich stellt niemand das Recht Amerikas in Frage, sich selbst zu verteidigen.
Данный зарождающийся "четырёхслойный" мир ставит перед нами три основные задачи.
Diese sich herausbildende viergeteilte Welt stellt uns vor drei zentrale Herausforderungen.
Никто не ставит под сомнение право Буттильоне придерживаться таких взглядов.
Kein Mensch stellt Buttigliones Recht, so zu denken, infrage.
но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами вопросы.
Es ist, genau wie das Leben, das Stellen von Fragen.
Она ставила меня в раковину пописать, потому что туалет был всегда занят.
Sie stellte mich zum Pinkeln ins Spülbecken, denn die Toilette war immer besetzt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité