Exemples d'utilisation de "бременем" en russe
И это общение, эти связи по всему миру, эта глобализация становится бременем.
Und diese Kommunikation, diese weltweite Vernetzung, diese Globalisierung wird nun zur Last.
Последующее клеймо часто является более тяжким бременем, чем само изнасилование.
Dieses Stigma ist oft eine größere Bürde als der Übergriff selbst.
И еще я хочу поговорить о том, что я называю бременем знаний.
Und ich möchte auch darüber sprechen, was ich die neue Last des Wissens nenne.
Бесконечное удерживание арабских земель и заключенных станет тяжелым бременем, а не ценным преимуществом.
Die zeitlich unbegrenzte Besetzung arabischen Territoriums und Inhaftierung von Arabern wird sich nicht mehr als Vorteil, sondern als schreckliche Bürde erweisen.
Каждая страна стонет под бременем образования, предоставления работы и наличия такого большого количества молодых людей.
Jedes Land ächzt unter der Last, so viele junge Leute erziehen, beschäftigen und integrieren zu müssen.
В результате, если цены на сою продолжат падение, субсидии - источник патронажа и коррупции - лягут тяжелым бременем на государственные расходы.
Wenn der Sojapreis weiter fällt, werden die Subventionen - eine Quelle für Korruption und Vetternwirtschaft - zu einer schweren Bürde für die öffentlichen Kassen.
Тогда невзимание платы за посадку равносильно господдержке "Ryanair", и значит можно предположить, что недополученные доходы ложатся бременем на плечи бельгийских налогоплательщиков.
Dann kommt der Verzicht auf Landegebühren staatlicher Unterstützung gleich - wenn man davon ausgeht, dass die eingebüßten Staatseinnahmen zu Lasten der belgischen Steuerzahler gehen.
Он объяснил, что опасается, что если он назначит новых людей, они начнут воровать с нуля, что ляжет еще более тяжелым бременем на Египет.
Wenn er neue Leute in diese Ämter hole, befürchte er, dass die Raubzüge erneut beginnen und eine noch schwerere Bürde für Ägypten wären.
Раньше государство решало все, и многие люди, особенно среднего и пожилого возраста, считают свободу тяжелым бременем, поскольку она означает постоянную необходимость принятия решений.
Früher entschied der Staat alles, und viele Menschen, besonders in der mittleren und älteren Generation, fingen an, die Freiheit als eine Last anzusehen, weil sie ständig Entscheidungen forderte.
Богатые страны должны помочь бедным станам справиться с бременем их географического положения, посредством финансирования большой кампании против спида, малярии и других тропических инфекционных заболеваний.
Die reichen sollten den armen Ländern dabei helfen, die Bürden ihrer Geographie zu überwinden, indem sie sie dabei unterstützen, einen entscheidenden Kampf gegen Krankheiten wie AIDS, Malaria und andere tropische Infektionskrankheiten zu beginnen.
Но для миллионов тех, кто оказался под сокрушительным бременем бедности, простых прокламаций о том, что помощь уже в пути, недостаточно для того, чтобы создать рабочие места или способствовать развитию.
Doch für die Millionen von Menschen, die der erdrückenden Last der Armut ausgesetzt sind, reichen bloße Erklärungen, dass Hilfe unterwegs ist, nicht aus, um Arbeitsplätze zu schaffen oder Entwicklung zu fördern.
Основная проблема лежит в том, что наследие коммунизма оказалось гораздо большим бременем, чем могли себе представить большинство людей, включая экспертов, и это наследие в основном находится в головах людей, а не в экономической структуре.
Das Grundproblem liegt darin, dass das Vermächtnis des Kommunismus eine viel größere Last ist, als es sich die Mehrheit der Bevölkerung, inclusive der Experten, jemals hätten vorstellen können - und dabei geht es auch mehr um das, was in den Köpfen der Menschen hängengeblieben ist, als um die kommunistischen wirtschaftlichen Strukturen.
РИГА - Вместо того, чтобы помогать всем государствам-членам ЕС в достижении их целей по Киотскому протоколу, Еврокомиссия возлагает на своих новых членов, которые и так уже являются наиболее экологически эффективными в Европейском союзе, то, что должно быть общим бременем.
RIGA - Anstatt alle EU-Mitgliedsstaaten bei der Erreichung ihrer jeweiligen Kyoto-Ziele zu unterstützen, lädt die Europäische Kommission die Last, die eigentlich geteilt werden sollte, auf den Schultern der jüngsten EU-Mitglieder ab, die bereits die umwelteffizientesten in der Europäischen Union sind.
Чтобы справиться с возникающим социально-экономическим бременем, связанным с плохим состоянием здоровья - что не в последнюю очередь вытекает из старения населения во многих странах - необходим новый подход, который придет на смену несбалансированной, непродуктивной модели, которая преобладает в настоящее время.
Um mit den mit schlechter Gesundheit verbundenen sozialen und wirtschaftlichen Lasten - und nicht zuletzt denjenigen der alternden Bevölkerungen vieler Länder - fertig zu werden, brauchen wir einen neuen Ansatz, der das ungleiche, unproduktive Modell der Gegenwart ersetzt.
И в процессе освобождения людей от бремени болезней мы будем высвобождать неизмеримый человеческий потенциал.
Und im Zuge der Befreiung der Menschen von der Bürde dieser Krankheiten werden wir unermessliches menschliches Potenzial freisetzen.
И, тем не менее, общество должно и просто обязано принять на себя и разделить это бремя.
Dennoch soll und muss eine Gemeinschaft ihre Bürden auf sich nehmen und teilen.
Конечно, многие американцы осознают масштаб долгового бремени страны.
Natürlich ist vielen Amerikanern das Ausmaß der Schulden bewusst, die auf ihrem Land lasten.
Да, аргентинский долг, возможно, будет выплачен, но аргентинские налогоплательщики и рабочие понесут в ближайшие годы тяжелое бремя.
Ja, Argentiniens Schulden werden wahrscheinlich vollständig zurückgezahlt, aber Argentiniens Steuerzahler und Arbeiter werden über Jahre hinweg eine schwere Bürde tragen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité