Exemples d'utilisation de "бросали" en russe avec la traduction "auf|geben"

<>
Том ещё не бросил надежду. Tom hat noch nicht die Hoffnung aufgegeben.
Он твёрдо решил бросить курить. Er war fest entschlossen, das Rauchen aufzugeben.
Когда я бросил есть сладкое на 30 дней, 31-й день выглядел так. Als ich Zucker für 30 Tage aufgab, sah Tag 31 so aus.
Кроме того, как правительство будет реализовывать программу, заставляющую миллионы фермеров бросить древнюю варварскую привычку? Außerdem, wie - glaubt man - solle unsere Regierung Millionen Bauern dazu bekommen, ihre überkommenen barbarischen Gewohnheiten aufzugeben?
"Для меня бросить эту работу просто нелепо - ведь она пронизывает меня до глубины души." Es wäre töricht von mir, diese Tätigkeit aufzugeben, spricht sie doch mein authentischstes Selbst an."
ЕС первоначально вкладывал большие средства в развитие машинного перевода, но по существу, бросил этот проект. Die EU investierte anfangs im großen Umfang in die Entwicklung der maschinellen Übersetzung, hat dieses Projekt jedoch inzwischen im Wesentlichen aufgegeben.
Любое незначительное препятствие, каждый легкий подъем вызывал у этих ребят желание остановиться и все бросить. Jedes kleine Hindernis, jede leichte Steigung brachte diese Burschen dazu in ihrer Spur stehenzubleiben und aufzugeben.
И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили, оставили сиротами, отец делал фальшивые документы. Und während sich meine Halbschwester und mein Halbbruder aufgegeben glaubten, sozusagen Waisen, fertigte mein Vater falsche Papiere an.
Я уже хотел было бросить эту затею, когда однажды ночью я разглядывал эти предложения и обнаружил красивое решение этой проблемы. So war ich beinahe schon bereit aufzugeben, als ich eines Nachts mit diesen Sätzen herumspielte, und herausfand, dass sie eigentlich eine wunderschöne Lösung beinhalten.
Это был самый трудный проект, за который я когда-либо брался, и много раз я чувствовал, что готов все бросить. Es war das Schwerste, was ich je versucht habe, und mehr als einmal war ich versucht, einfach aufzugeben.
Президент Обама даже дал актёру, сыгравшему роль Кумара, работу в Белом доме (которую он, правда, уже бросил, чтобы вернуться в Голливуд). Präsident Obama gab dem Schauspieler, der Kumar verkörperte, sogar einen Job im Weißen Haus (den er aber gerade wieder aufgab, um nach Hollywood zurückzukehren).
Для того чтобы присоединиться к команде инспекторов, оружейные эксперты должны оставить свои должности у себя в стране, однако лишь немногие готовы бросить свою карьеру для того, чтобы перейти на работу в команду чиновников ООН. Um sich an den Inspektorenteams zu beteiligen, müssen Waffenexperten von ihren nationalen Posten zurücktreten, aber nur wenige sind bereit ihre Laufbahn aufzugeben, um im bürokratischen System der UN zu arbeiten.
Комиссия по Правам Человека Пакистана, возможно, наиболее заслуживающая доверия организация по правам человека в стране, утверждает, что в то время как "насилие, которое в настоящее время глубоко проникло в общество, необходимо выкорчевать в течение ближайших лет", эта задача "бросает гораздо больший вызов, чем просто собирание, задержание и мучение тех, которых власти считают воинствующими". Die Human Rights Commission of Pakistan, die wohl glaubwürdigste Menschenrechtsorganisation des Landes, führt das Argument an, dass - auch wenn "die gegenwärtig tief in der Gesellschaft eingebettete Gewalt in den kommenden Jahren mitsamt seiner Wurzel entfernt werden muss", diese Aufgabe "größere Herausforderungen darstellt, als lediglich diejenigen aufzugreifen, zu verhaften und zu foltern, von denen die Behörden behaupten, sie seien militant".
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !