Exemples d'utilisation de "вела себя" en russe avec la traduction "sich verhalten"

<>
Джейн вела себя всегда так, как если бы она была богата. Jane verhielt sich immer so, als wenn sie reich wäre.
В США она вела себя так же, используя корпоративное влияние СМИ, чтобы вдохнуть жизнь в отдельную политическую организацию - "Партию чаепития". In den USA verhielt sich der Konzern ähnlich, indem er die Macht der Medien nutzte, um eine politische Einzelorganisation namens Tea Party aufzubauen.
И наконец я получила документ, что я успешно завершила свое ученичество, что я вела себя нравственно, и этот документ был мне выдан Цехом кровельщиков, железнодорожников, печников, трубочистов и гончаров. Und schließlich bekam ich eine Urkunde darüber, dass ich meine Lehrzeit erfolgreich beendet hatte, dass ich mich moralisch verhalten hätte, und diese Urkunde überreichte mir die Gilde der Dachdecker, Gleisleger, Ofenbauer, Kaminkehrer und Töpfer.
Источником этого стыда является не какой-то особый акт, а просто сам факт быть частью нации, которая вела себя так надменно, что пренебрегла международным правом и Организацией Объединенных Наций, захватив страну, которая не угрожала Америке, а потом посылая туда необученную военную полицию содержать под контролем заключенных любыми способами, какие только придут на ум. Diese Scham ist nicht durch irgendeine bestimmte Handlung begründet, sondern beruht schlicht und einfach auf dem Bewusstsein, einer Nation anzugehören, die sich derart arrogant verhalten konnte, dass sie das Völkerrecht und die Vereinten Nationen missachtete und in ein Land einmarschierte, das für Amerika keine Bedrohung darstellte, und die anschließend untrainierte Militärpolizisten dorthin schickte, um ihre Gefangenen durch wie auch immer geartete Maßnahmen unter Kontrolle zu halten.
Он ведёт себя как инопланетянин. Er verhält sich wie ein Außerirdischer.
Он вёл себя как ребёнок. Er hat sich wie ein Kind verhalten.
Она очень необычно себя вела. Sie verhielt sich sehr ungewöhnlich.
Домашние хозяйства ведут себя абсолютно безответственно. Haushalte würden sich auf eine vollkommen unverantwortliche Weise verhalten.
В действительности Союз ведет себя еще хуже. Tatsächlich verhält sich die Union sogar noch schlimmer.
Даже сегодня мы все еще ведем себя так. In einigen unserer Reden heute verhalten wir uns noch so.
Женщины-ученые, по-видимому, ведут себя более коллегиально. Wissenschafterinnen scheinen sich viel kollegialer zu verhalten.
Страны ведут себя так же, как и люди: Zwischen Staaten verhält es sich ebenso wie zwischen Menschen:
Часы, которые ты мне дал, ведут себя странно. Die Uhr, die du mir gegeben hast, verhält sich seltsam.
Когда работаешь на таком уровне, всё ведет себя иначе. Immer wenn Sie auf diesem Niveau arbeiten, verhalten sich die Dinge anders.
Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом. Menschen und Nationalstaaten verhalten sich oftmals ähnlich.
Становится понятным, что пять волокон по-разному ведут себя. Was man daran sieht, ist, das die fünf Fasern unterschiedliches Verhalten zeigen.
Таким образом, каждый наноматериал может вести себя по-разному. Jedes Nanomaterial kann sich also unterschiedlich verhalten.
Скорее, японцы ведут себя так, потому что они приличные люди. Sie verhalten sich vielmehr so, wie anständige Leute das eben tun.
некоторые министры ведут себя как малые дети в детском саду. einige Minister verhalten sich wie kleine Kinder im Kindergarten:
Сартр считает, что люди ведут себя по-разному, когда знают, Er sagte, dass Menschen sich anders verhalten, wenn sie wissen, dass sie allein sind.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !