Exemples d'utilisation de "взаимосвязанных" en russe

<>
Traductions: tous55 verbinden32 sich verbinden9 autres traductions14
и вобщем мы разрешили все 50 взаимосвязанных кризисов. Und wir hatten im Wesentlichen alle 50 ineinander greifenden Krisen gemeistert.
Разумеется, одновременное решение взаимосвязанных вопросов несет в себе свою долю проблем. Natürlich stellen sich auch viele Herausforderungen, wenn man zusammenhängende Probleme gleichzeitig in Angriff nimmt.
Позвольте мне расширить спорный вопрос и предложить более полную перспективу, соединив три взаимосвязанных элемента: Ich möchte die Debatte daher erweitern und die Angelegenheit aus einer ganzheitlicheren Perspektive betrachten, die drei miteinander zusammenhängende Faktoren beleuchtet:
Новый небоскреб, который будет состоять из двух взаимосвязанных 1212-метровых башен, предполагается завершить в 2022-ом году. Der neue Wolkenkratzer, der aus zwei ineinander greifenden, 1212 Meter hohen Türmen bestehen wird, soll im Jahr 2022 fertig sein.
Иностранные правительства, которые сейчас заинтересованы в Пакистане, должны подтолкнуть его лидеров к движению, по меньшей мере в двух взаимосвязанных ключевых направлениях: Die sich momentan in Pakistan engagierenden ausländischen Regierungen sollten die pakistanische Führung ermutigen, zumindest in zwei zusammenhängenden Bereichen aktiv zu werden:
Придание устойчивой урбанизации статуса стратегического приоритета может быть единственным способом преодоления взаимосвязанных кризисов роста безработицы, безработицы среди молодежи и неравенства доходов. Nachhaltige Urbanisierung zur strategischen Priorität zu erklären könnte die einzige Möglichkeit sein, die damit zusammenhängenden Krisen des Wachstums ohne Schaffung von Arbeitsplätzen, der Jugendarbeitslosigkeit und der Einkommensungleichheit zu überwinden.
Наши ценности отражают демократическую дискуссию как таковую и ничего более, и защищая их, мы должны обратить внимание на три взаимосвязанных области. Unsere Werte spiegeln die demokratische Debatte selbst wieder, nichts weiter, und unsere Verteidigung dieser Werte muss drei miteinander in Zusammenhang stehende Felder aufgreifen.
Увязывая список взаимосвязанных вопросов, мы с Рейганом достигли доверия и необходимого понимания, чтобы усмирить гонку ядерных вооружений, над которой мы потеряли контроль. Durch die Verknüpfung einer Reihe zusammenhängender Angelegenheiten bauten Reagan und ich jenes Vertrauen und Verständnis auf, das nötig war, um dem atomaren Wettrüsten Einhalt zu gebieten, über das wir die Kontrolle verloren hatten.
Растущая оппозиция гегемонии Сирии в Ливане - это всего одна из четырех взаимосвязанных проблем, стоящих перед Сирией, решению которых она пока что не уделяет достаточно внимания. Der wachsende Widerstand gegen die syrische Hegemonie im Libanon ist nur eines von vier miteinander verknüpften Problemen, mit denen Syrien zu kämpfen und auf die es sämtlich unzureichend reagiert hat.
Чтобы оценить риски и возможности Китая и всего мира, нужно разобраться в китайской производственной системе "Сделано в Мире", которая зиждется на четырех отдельных, но взаимосвязанных столпах. Um die Risiken und Möglichkeiten für China und die Welt zu bewerten, muss man Chinas "Made-in-the-World"-Produktionssystem verstehen, das auf vier getrennten, aber voneinander abhängigen Pfeilern ruht.
В октябре я призывал к модернизации принципов многосторонних отношений и рынков с целью наиболее полного отражения изменяющейся мировой экономики и предоставления странам возможности для совместного решения взаимосвязанных проблем. Im Oktober forderte ich eine Modernisierung des Multilateralismus und der Märkte, um der sich verändernden Weltwirtschaft besser zu entsprechen und den Ländern bei der Lösung miteinander verflochtener Probleme ein gemeinsames Vorgehen zu ermöglichen.
Тем не менее, лидеры, которые хотят заручиться поддержкой народа для решения сложных, взаимосвязанных проблем за пределами своих границ, должны социализировать их в мире двадцать первого века, где забота без активных действий ставит под угрозу всех нас. Und dennoch müssen politische Entscheidungsträger, die die Unterstützung ihres Volkes brauchen, um komplexe, miteinander verflochtene Probleme jenseits ihrer Landesgrenzen anzugehen, ihre Bevölkerung in eine Welt des einundzwanzigsten Jahrhunderts führen und einbinden, in der die Sorge um Mitmenschen ohne Taten folgen zu lassen uns alle gefährdet.
По сути это правильный подход к управлению системными рисками и изменениями в сложных взаимосвязанных системах, а также для успешного управления общими ресурсами, хотя до сих пор он использовался только для сдерживания неумолимого роста глобальных выбросов парниковых газов. Grundsätzlich ist dies der richtige Ansatz zur Bewältigung von systemischen Risiken und Veränderungen komplexer, vernetzter Systeme und zum erfolgreichen Management gemeinsamer Ressourcen - auch wenn er sich auf den erbarmungslosen Anstieg der Klimagasemissionen bisher noch nicht merklich ausgewirkt hat.
ПАЛО-АЛЬТО - Человечество стоит перед лицом растущего комплекса серьезных, тесно взаимосвязанных экологических проблем, широко обсуждаемых, таких как изменение климата, и других, возможно даже более серьезных, таких как угроза выживанию организмов, которые поддерживают нашу жизнь, обеспечивая критически важное обслуживание экосистем, например опыление сельскохозяйственных культур и борьбу с вредителями. PALO ALTO - Die Menschheit steht vor einem größer werdenden Komplex ernsthafter, eng miteinander verknüpfter Umweltprobleme, darunter viel diskutierte Herausforderungen wie der Klimawandel und die ebenso ernsthafte oder noch ernsthaftere Bedrohung von Organismen, die unser Leben ermöglichen, indem sie entscheidende Aufgaben in unserem Ökosystem übernehmen, zum Beispiel die Bestäubung von Kulturpflanzen und die Schädlingsbekämpfung in der Landwirtschaft.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !