Exemples d'utilisation de "возникновению" en russe
Тем не менее, подобный подход часто приводит к возникновению проблем.
Doch ein derartiger Ansatz führt oft zu Problemen.
потому что я делал повседневные дела, которые вели к возникновению идей.
Weil ich alle jene einfachen Dinge tat, die zu neuen Ideen führten.
Это приводит к появлению коррумпированных и репрессивных режимов и возникновению вооруженных конфликтов.
Das hat zu korrupten und repressiven Regierungen sowie bewaffneten Konflikten geführt.
Привело ли землетрясение к возникновению новой, положительной политической силы, которая ускорит реформы?
Hat es eine neue, positive politische Kraft geboren, die Reformen beschleunigen wird?
Однако политический вакуум в Ливане будет способствовать возникновению насилия, чего бы ни хотелось "Хезболле".
Allerdings würde ein politisches Vakuum im Libanon die Wahrscheinlichkeit für Gewalt nur erhöhen und das ist nicht im Interesse der Hisbollah.
Экономический национализм, стремящийся к прибылям за счет убытков других, приведет возникновению еще более опасных ситуаций.
Ökonomischer Nationalismus, der darauf aus ist, vom Schaden des anderen zu profitieren, birgt nur noch mehr Gefahren.
Например, политика данных трех стран непреднамеренно способствует возникновению опасности распространения ядерного оружия в Азии и Европе.
Beispielsweise trägt die Politik aller drei Länder unbeabsichtigt zum Proliferationsdruck in Asien und Europa bei.
То, что тогда привело к возникновению бума потребительских цен, сегодня повлияло на возникновение бума цен на жильё.
Was damals half, einen Boom bei den Verbraucherpreisen herbeizuführen, hat jetzt zu einer Hausse bei den Eigenheimpreisen beigetragen.
Определенно, политический союз и общий рынок требуют наличия единообразных правил, препятствующих возникновению существенных нарушений в конкурентной борьбе.
Natürlich braucht man einen einheitlichen Referenzrahmen, um bei politischer und wirtschaftlicher Gemeinschaft größere Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Это часто способствует возникновению манипуляционных СМИ, которые искажают и вводят в заблуждение в погоне за читателями и рейтингом.
Daraus ergeben sich manipulative Medien, die in ihrem Streben nach höheren Leser- und Zuschauerzahlen verzerrend und irreführend berichten.
Если подобные социальные условия не устранять, они могут привести к возникновению дорогостоящих в лечении и даже смертельных заболеваний.
Wenn diese sozialen Bedingungen nicht verbessert werden, können sie zu einer teuren oder gar tödlichen Krankheit führen.
Потеря страны и особого положения в мире - это та травма, которая может привести к возникновению чрезвычайного и потенциально сильного национализма.
Der Verlust eines Landes und einer besonderen Stellung ist eine Art von Trauma, dass zu extremem und potenziell gewalttätigem Nationalismus führen kann.
Сто лет назад, в период раннего кризиса глобализации, требование введения свободной торговли в Британии дало толчок возникновению поистине массового движения.
In einer früheren Krise der Globalisierung vor einem Jahrhundert löste die Forderung nach freiem Handel in Großbritannien eine Massenbewegung aus.
Администрация Буша провела законопроекты о снижении налогов, ведущие к возникновению дефицитов, в то же время обеспечивающие только незначительное стимулирование экономики.
Die Bush-Regierung hat Steuersenkungen vorangetrieben, die zu Defiziten führen aber nur in beschränktem Umfang Wachstumsanreize bieten.
Серьёзных мыслей сместить крупнейших банкиров, которые способствовали возникновению кризиса, не возникало, как не возникало и серьёзных мыслей разделить их банки.
Niemand dachte ernsthaft daran, die Großbanker, die die Krise mit verursacht hatten, loszuwerden, oder ihre Banken aufzuspalten.
Международный Валютный Фонд был учрежден после Второй Мировой Войны, чтобы помочь странам избежать ошибок в экономической политике, способствовавших возникновению этого конфликта.
Der Internationale Währungsfonds wurde nach dem Zweiten Weltkrieg gegründet, um den Ländern zu helfen, jene wirtschaftspolitischen Irrtümer zu vermeiden, die zu dieser Tragödie beigetragen hatten.
Однако, благодаря доступности вакцин для жителей развитых стран, центр усилий по профилактике сместился на пропаганду изменения образа жизни, способствующего возникновению рака.
Angesichts der problemlosen Verfügbarkeit von Impfstoffen in Industrieländern hat sich der Schwerpunkt der Präventionsmaßnahmen hier auf die Veränderung ungesunder Lebensweisen verlagert, die Krebs verursachen können.
Более того, в Соединенных Штатах имеются правила и соглашения (похожие на Маастрихтское), которые запрещают штатам иметь долгосрочный дефицит и противодействуют его возникновению.
Überdies gibt es in den Vereinigten Staaten Regeln und Konventionen (ähnlich den Maastricht-Kriterien), die es den Staaten nicht gestatten oder es ihnen schwer machen, langfristige Haushaltsdefizite auszuweisen.
Это - Эйлер, его формула была одним из стимулов, которые привели к возникновению теории струн, что - классно, не так смешно, но это классно.
Das ist Euler - sein Satz war eine der Voraussetzungen, die die String-Theorie begründete, was irgendwie cool ist, nicht so lustig, aber es ist cool.
Однако конкурентная политика сталкивается с большими трудностями, когда дело касается отраслей промышленности, в которых крупные технические достижения могут приводить к моментальному возникновению монополий.
In Branchen freilich, in denen technische Neuerungen scheinbar über Nacht Monopole schaffen können, steht die Wettbewerbspolitik vor großen Schwierigkeiten.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité