Exemples d'utilisation de "вступили" en russe
Traductions:
tous93
treten47
betreten6
beschreiten1
ein|marschieren1
sich einmarschieren1
autres traductions37
В эту борьбу вступили США и западные союзники.
In dieses Getümmel griffen USA und ihre westlichen Verbündeten ein.
Интересы держателей различных частей закладных вступили в конфликт.
Die Inhaber verschiedener Tranchen stecken nun in einem Interessenskonflikt.
После десятилетнего периода реструктуризаций предприятий США вступили в эру Интернета.
Nach einem Jahrzehnt tiefgreifender Umstrukturierung ihrer Unternehmen sind die USA nunmehr in die Ära des Internets eingetreten.
Как только это стало возможным после распада Советского Союза, они вступили.
Nach deren Untergang war ein Beitritt möglich.
Такие ценовые обязательства вступили бы в силу во времена финансовой паники.
Die Preisbindung würde wirksam, wenn eine Finanzpanik aufkommt.
Более сотни последователей Айада Аллави, Аль Садра и других вступили в их ряды.
Über hundert Anhänger von Ayad Allawi, al-Sadr und anderen haben sich zusammengeschlossen.
Племена майя и ацтеков вступили в сражение, вот поэтому их сейчас и осталось немного.
Die Maya und die Azteken stellten sich dem Kampf, was der Grund dafür ist, dass es heute sehr wenige Maya und Azteken gibt.
И мы вступили на свой родительский путь, ожидая, что наша жизнь будет выглядеть вот так.
Und wir wurden Eltern mit der Erwartung, dass unser Leben so aussehen würde.
По правде говоря, союзники вступили в войну не для того, чтобы принести демократию в Германию.
Natürlich griffen die Alliierten nicht in den Krieg ein, um Deutschland die Demokratie zu bringen.
Чешская республика, Польша и Венгрия перенесли правительственный кризис с тех пор, как вступили в ЕС.
Die Tschechische Republik, Polen und Ungarn haben alle seit dem EU-Beitritt unter einer Regierungskrise zu leiden gehabt.
Многие вступили в Партию и стали правительственными чиновниками, и большая часть пользуется различными профессиональными и финансовыми привилегиями.
Viele sind in die Partei eingetreten und Regierungsbeamte geworden, und ein großer Prozentsatz von ihnen genießt verschiedene berufliche und finanzielle Privilegien.
Некоторые из этих демократических государств вступили в НАТО, в то время как остальные к этому очень стремятся.
Einige dieser Demokratien sind der NATO beigetreten, und andere wollen es verzweifelt gern.
Япония, Австралия, Индонезия и Тайвань недавно вступили в более тесные торговые и связанные с безопасностью договоренности с США.
Japan, Australien, Indonesien und Taiwan haben in letzter Zeit alle handels- und sicherheitsbezogene Übereinkommen mit den USA geschlossen.
Что касается других товаров, включая компьютеры, то несметное количество изделий китайского производства вступили в схватку с мексиканской продукцией.
In Bezug auf andere Produkte, einschließlich Computer, sind in China hergestellte Produkte so weit, dass sie die mexikanische Produktionsleistung in überwältigenden Stückzahlen ersetzen können.
И в Болгарии с 1989 по 1991 год 14 тысяч человек, которых уволили из органов безопасности, вскоре вступили в мафию.
Und in Bulgarien wurde die Mafia bald durch 14.000 Menschen verstärkt, die ihre Beschäftigung bei den Geheimdiensten zwischen 1989 und 1991 verloren.
Облигации зоны евро могли бы использоваться для того, чтобы помочь новым государствам ЕС, которые еще не вступили в зону единой валюты.
Die Anleihen der Eurozone könnten den neuen EU-Staaten helfen, die dem gemeinsamen Währungsraum noch nicht beigetreten sind.
В полную силу вступили регулятивные органы и нормы поведения, берущие начало в Новом курсе и развившиеся в ходе второй мировой войны:
Während des New Deal entstandene und im Verlauf des Zweiten Weltkriegs weiterentwickelte Aufsichtsbehörden und Verhaltensnormen entfalteten nun ihre volle Kraft:
Обсуждения и переговоры, как в рамках режима ДНЯО, так и в других областях разоружения, вступили в полосу затруднений, если не зашли в тупик.
Die Beratungen und Verhandlungen sowohl über den Atomsperrvertrag als auch in anderen Bereichen der Abrüstung sind in einer schwierigen Phase, wenn nicht gar in der Sackgasse.
Это американская мечта, за которой устремилась Надя Сулеман, и, опьяненные ею, американцы вступили в конфликт с тем, в чем они так серьезно заблуждались.
An diesen amerikanischen Traum glaubte Nadya Suleman und in ihrem Wahn hinsichtlich dieser Frau wird den Amerikanern nun bewusst, auf welche Abwege sie gerieten.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité