Exemples d'utilisation de "говорилось" en russe

<>
В ней говорилось о вспышке эпидемии вируса Эболы. Es handelte vom Ausbruch des Ebola-Virus.
Во второй статье говорилось о женщине, которая жаловалась на то, как к ней подъехали три микробуса с шестью бородатыми мужчинами и ее прямо на улице начали допрашивать, почему она разговаривала с мужчиной, которой не приходится ей родственником. Der zweite handelte von einer Frau, die sich beschwerte, da drei Minivans mit sechs bärtigen Männern auf sie zukamen und sie verhörten, weil sie mit einem Mann sprach, mit dem sie nicht verwandt war.
О чём говорится в тексте? Wovon handelt der Text?
Потому что, как говорится, наилучшая покупка - это покупка перед своим крыльцом. Ich denke, wir sollten nicht nur darüber sprechen, sondern auch handeln.
В этой книге говорится о том, как быть лидером в мире, который, очевидно, живет и управляется на основе страха. Und es handelt davon, wie man in einer Welt herrscht, die eigentlich auf der Basis von Angst zu operieren scheint.
В недавнем анализе Международного валютного фонда говорится о том, что до 80% объема финансовых стимулов в развитых странах во время нынешнего кризиса являются недискреционными. Jüngste Analysen des Internationalen Währungsfonds deuten darauf hin, dass es sich bei 80 Prozent der haushaltspolitischen Konjunkturimpulse in Industrieländern während der aktuellen Krise um nicht-diskretionäre Stimulierung handelt.
Это прекрасная книга моего друга Ли Зигеля, профессора религии в Гавайском университете, а также иллюзиониста, и эксперта в индийской уличной магии, о которой и говорится в книге - "Сеть магии." Das ist ein nettes Buch meines Freundes Lee Siegel, der zur Zeit Professor der Religionswissenschaften an der Universität Hawaii ist, und der selber ein geübter Magier ist, und ein Kenner der Magie, wie sie in den Straßen Indiens praktiziert wird, worüber dieses Buch "Net of Magic" handelt.
В новой стратегической доктрине президента Буша говорится, что в то время как Америка будет стараться заручиться поддержкой международного сообщества в отношении проводимой ею политики, она, не колеблясь, станет действовать в одиночку при необходимости использовать свое право на самооборону. Präsident Bushs neue strategische Doktrin besagt, dass die USA zwar versuchen werden, die Unterstützung der internationalen Gemeinschaft für ihre Politik zu gewinnen, Amerika jedoch nicht zögern wird, im Alleingang zu handeln, wenn es notwendig wird, von seinem Recht auf Selbstverteidigung Gebrauch zu machen.
В одном из них говорилось: Darunter auch dieser kurze Vers:
Чуть далее в статье говорилось: Etwas weiter unten im Artikel stand:
О нём не говорилось ничего плохого. Es wurde nichts Schlechtes über ihn gesprochen.
Уверенность, как неоднократно говорилось, должна быть восстановлена. Man müsse, so hieß es wiederholt, wieder für Vertrauen sorgen.
Как говорилось в заключении недавнего доклада Экономической Комиссии по Африке: Die Wirtschaftskommission für Afrika kommt in ihrem jüngsten Bericht zu folgendem Schluss:
Яндекс разместил объявления приблизительно в половине вагонов метро, где говорилось: Yandex kaufte in etwa der Hälfte der U-Bahn-Wagen Anzeigen mit dem Text:
Как говорилось в видео ролике - мы не стоим на месте. Und wie das Video des Studenten gezeigt hat, können wir Einfluss ausüben.
В конце концов, он прислал нам e-mail, в котором говорилось: Am Ende sandte er uns eine E-Mail mit folgendem Inhalt:
В ней говорилось, что ветряная мельница может качать воду и давать электричество. Es besagte, dass eine Windmühle Wasser pumpen und Elektrizität erzeugen könnte.
В случае кремации все токсины, о которых говорилось ранее, выбрасываются в атмосферу. Falls Sie sich verbrennen lassen, werden all diese Giftstoffe, von denen ich gesprochen habe, in die Atmosphäre freigelassen.
Они работают наоборот, нежели молекулы, о которых говорилось выше, каналродопсины, активируемые синим светом. Und sie machen das Gegenteil von den Molekülen, von denen ich vorher erzählt habe, mit dem Blaulicht-Aktivierer Kanalrhodopsin.
По существу в нём говорилось, что каждый живущий рядом с потоком, может им пользоваться. Es besagte im Kern, dass jeder in der Nähe eines Baches daran teilhaben darf.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !