Exemples d'utilisation de "дала возможность" en russe avec la traduction "ermöglichen"

<>
Вместо этого она дала возможность американским порокам распространиться по всему миру подобно инфекционному заболеванию. Stattdessen ermöglichte sie, dass sich die Fehler der USA wie eine ansteckende Krankheit auf der ganzen Welt ausbreiteten.
Но реформа финансового сектора дала возможность чаеболам - огромным конгламератам, доминирующим в экономике Кореи, увеличить свой контроль над не-банковскими финансовыми институтами. Doch die Reform des Finanzsektors ermöglichte es den chaebols, also den großen Konglomeraten, die die Wirtschaft Koreas dominieren, ihre Kontrolle über nicht Banken umfassende Finanzinstitutionen zu erhöhen.
Арабская весна, несмотря на свои еще неубедительные результаты, сильно ослабила роль Египта в региональной политике и дала возможность премьер-министру Реджепу Таиру Эрдогану позиционировать Турцию - и себя - в качестве лидера мусульманского блока и модели сосуществования ислама и демократии. Der arabische Frühling hat trotz seines noch ungewissen Ausgangs die Rolle Ägyptens in der Regionalpolitik enorm geschwächt und es Premierminister Recep Tayyip Erdoğan ermöglicht, sein Land - und sich selbst - als Anführer eines muslimischen Blocks und Vorbild für die Koexistenz von Islam und Demokratie zu positionieren.
Сначала внешняя политика, основанная на блистательной международной репутации Нельсона Манделы, дала стране возможность представлять себя перед другими образцовым членом мирового сообщества. Anfangs ermöglichte es eine auf Nelson Mandelas glänzendem weltweiten Ruf basierende Außenpolitik dem Land, sich als vorbildlichen internationalen Bürger zur Geltung zu bringen.
Эта деинституционализация дала исламу возможность из местной и национальной социальной связи превратиться в воображаемые узы, связывающие всех мусульман, которые чувствуют себя угнетенными или оторванными от родины. Diese Entinstitutionalisierung ermöglichte dem Islam, statt weiterhin ein lokales und nationales gesellschaftliches Band zu sein, dazu überzugehen, eine imaginäre Verbindung zwischen allen Moslems überall dort zu schmieden, wo sie sich unterdrückt und bedrängt fühlen.
Ну, это дает возможность вам пить кофе. Nun, es ermöglicht Ihnen Kaffee zu trinken.
Современные объединения дают возможность участия без всецелого поглощения человека. Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
Гены дают возможность жизни развиваться, но они не определяют ее. Gene ermöglichen das Leben, aber sie bestimmen es nicht.
Революция в сфере ИТ и сопутствующих технологий дает возможность применить передовое решение: Die IT-Revolution und die damit verbundenen "Schwarmtechnologien" ermöglichen die vielversprechendste Lösung:
Использование этих средств дает возможность более быстрой диагностики и более эффективного лечения. Diese neuen Methoden ermöglichen eine raschere Diagnose und eine wirkungsvollere Behandlung.
Нам нужна была система, которая даст возможность Бенджамину делать все, что может делать человеческое существо. Wir hatten ein System nötig, das Benjamin ermöglichen würde alles zu tun, was ein echter Mensch auf tut.
План также призывает к передаче знаний, чтобы дать возможность бедным странам перенять экологически чистые технологии. Der Plan fordert ebenfalls einen Wissenstransfer, um armen Ländern die Einführung umweltfreundlicher Technologien zu ermöglichen.
"Мы можем и должны дать возможность людям делать здоровый выбор посредством соответствующей политики и законов". "Durch entsprechende politische Rahmenbedingungen und Gesetze können und müssen wir es den Menschen ermöglichen, richtige Entscheidungen zugunsten ihrer Gesundheit treffen zu können."
А очки дают возможность видеть, благодаря им вас не съедят гепарды и не переедет автомобиль. Brillen ermöglichen Ihnen, Dinge zu sehen und verhindern, dass Sie von Geparden gefressen werden oder von Autos überfahren zu werden.
Это даст возможность сотням тысяч перемещенных людей вернуться в свои деревенские общины и жить сельским хозяйством. Dies wird es Hunderttausenden von Menschen ohne Bleibe ermöglichen, in ihre Dörfer zurückzukehren und von der Landwirtschaft zu leben.
Понимание системы восприятия с эволюционной точки зрения дает возможность объяснить процессы, определяющие наше восприятие объектов, движущихся в пространстве. Das Verständnis des Wahrnehmungssystems aus evolutionärer Sicht ermöglicht es uns, die Prozesse zu aufzudecken, die unser Bewusstsein von sich im Raum bewegenden Objekten bestimmen.
Вместе взятые, эти два преимущества дадут возможность миллионам умов сотрудничать намного эффективнее, чем это было когда-либо в прошлом. Im Verbund werden diese beiden Vorteile es Millionen von Menschen ermöglichen, erheblich effektiver als bisher zusammenarbeiten.
Политика, позволяющая ученым бороться за ресурсы, способствует творческой конкуренции и дает возможность создавать соответствующие стимулы и структуры управления риском. Eine Politik, die es den Wissenschaftlern gestattet, miteinander um Ressourcen zu konkurrieren, fördert den kreativen Wettbewerb und ermöglicht die Einrichtung angemessener Anreize und Risiko-Management-Strukturen.
Это может и не означать конец эпохи перонизма, но это даст возможность Аргентине найти корни своей глубоко укоренившейся болезни. Das braucht nicht das Ende des Peronismus zu bedeuten, doch könnte es Argentinien ermöglichen, damit zu beginnen, sich mit den Wurzeln seiner tiefen Krankheit auseinanderzusetzen.
При достаточном количестве пользователей такие карты дадут возможность предотвращать, ограничивать опасности прежде чем они превратятся в катастрофы, требующие годы для восстановления. Mit ausreichend Nutzern ermöglichen Karten wie diese vorbeugende Maßnahmen, um Risiken zu begrenzen, ehe sie zu Notlagen werden, die viele Jahre nachwirken.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !