Exemples d'utilisation de "довести" en russe
Поэтому Запад должен довести до конца работу в Афганистане - сделать ее лучше, но сделать ее.
Der Westen muss den Job in Afghanistan also zu Ende führen - und besser werden.
Альянс пообещал довести дело до конца.
Die Allianz hat versprochen, diese Aufgabe nicht unerledigt zu lassen.
Позвольте мне довести это до самого простого уровня.
Und lassen Sie mich das so weit wie möglich vereinfachen.
довести цифры до год-на-год [год продления на год проживания].
Aber ich beabsichtige das so bald wie möglich auf ein Jahr pro Jahr zu erhöhen.
на том, чтобы довести время задержки дыхания до необходимого мне уровня.
Ich trainierte, um meine Atemanhaltezeit so hoch zu kriegen, wie ich sie brauchte.
Вентцлер надеется довести дело до хорошего завершения и хвалит профессионализм судов.
Wentzler ist zuversichtlich, die Sache zu einem guten Abschluss zu bringen, und lobt die Professionalität der Gerichte.
Каким бы способом это ни делать, невозможно 100-тысячный метод довести до нуля.
Unabhänging davon, wie man das macht, man wird nicht mit einen Instrument für 100.000 Dollar anfangen und es dann zu null Kosten bringen.
Одним словом, я решил, что надо начать заново и довести дело до конца.
Um die Geschichte zu verkürzen, ich entschied, dass ich zurückgehen und es tun musste.
Всё, что нам надо сделать - это довести ограничение скорости до пяти километров в час повсюду.
Das einzige, was wir tun müssen, ist die Geschwindigkeit überall auf fünf Kilometer pro Stunde begrenzen.
Кто угодно может подать в суд почти по любому поводу и довести дело до присяжных.
Jeder kann aus fast jedem Grund klagen und vor Gericht gehen.
И отец пытался довести до меня и моих братьев, что никогда нельзя пытаться стать лучше других.
Mein Vater versuchte meinen Brüdern und mir beizubringen, dass man niemals versuchen sollte, besser als ein anderer zu sein.
И эти телефоны помогают довести банковские услуги, здравоохранение, образование, бизнес, государственные услуги и развлечения до бедных.
Und diese Handys helfen, den Armen Zugang zu Bankdienstleistungen, Krankenversorgung, Bildung, dem Geschäftsleben, staatlichen Leistungen und Unterhaltungsangeboten zu verschaffen.
Если бы сработала попытка Обамы довести дело до конца, он бы смог избежать некоторых крупных философских баталий.
Hätte Obamas Taktik des Durchwurstelns funktioniert, wären uns einige große philosophische Scharmützel erspart geblieben.
Когда я работала над книгой, то беседовала с женщиной, Которая может довести себя до оргазма одной силой мысли.
Ich habe, als ich an dem Buch gearbeitet habe, eine Frau interviewt, die sich zum Orgasmus denken kann.
Но африканцам вместе с их многочисленными друзьями по всему миру очень многое еще только предстоит довести до конца.
Es bleibt allerdings noch viel zu tun, für die Afrikaner und für Afrikas viele Freunde auf der ganzen Welt.
Надо довести эмоции до такого блаженства, что они будут готовы выписать чек прямо на месте, раньше, чем вы уйдёте.
Sie wollen sie zu einem emotionalen Hoch bringen, dass sie Ihnen einen Scheck ausstellen - Geld nach Ihnen werfen.
Однако недавние события наводят на мысль, что если эту политику довести до предела, то она споткнется о свои собственные положения.
Dennoch legen die jüngsten Entwicklungen nahe, dass diese Politik, wenn sie bis zum Äußersten ausgereizt wird, über ihre eigenen Prämissen stolpert.
Если они когда-нибудь успокоятся, то процентные ставки взлетят, а это вполне может довести тлеющий дисбаланс мировой экономики до яростного кипения.
Wenn sie sich jemals beruhigen, werden die Zinssätze in die Höhe schießen, und das könnte eventuell die schwelende Unausgeglichenheit der Weltwirtschaft in ein loderndes Feuer verwandeln.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité