Exemples d'utilisation de "дойти" en russe

<>
Туда можно было дойти пешком, не пришлось даже платить за автобус. Wir konnten es zu Fuß erreichen, wir benötigten keinerlei Fahrgeld.
Восстановленная гордость лежала в основе решения Анвара Садата дойти до Иерусалима и вернуть весь Синайский полуостров Египту. Wiedererlangter Stolz war das Hauptmotiv für Anwar Sadats damalige Entscheidung, nach Jerusalem zu gehen und die gesamte Halbinsel Sinai für Ägypten wiederzuerlangen.
Но единственное, что мы знаем об иммунизации, это что мы можем дойти до каждого. Es ist uns jedoch klar, dass wir mit den Impfungen alle erreichen können.
слушая все, начиная с красивой оперы и вплоть до Паффа Дэдди, и после этого выложиться на все сто, ведь нет ничего более мощного, чем подготовленный разум, и после этого дойти до края льдины и просто прыгнуть в воду. Ich hörte alles, angefangen bei schönen Opern, bis hin zu Puff Daddy, und stellte mich zu 100% auf die Sache ein - es gibt nichts Mächtigeres als einen starken Willen - und dann ging ich zum Rande des Eises und sprang einfach ins Wasser.
Подводным камнем для монетарной политики в создавшейся ситуации может быть то, что экономика Германии, которая была локомотивом Европы во время текущего циклического подъема, может дойти до своей поворотной точки. Was die Geldpolitik derzeit so kompliziert macht, ist, dass die deutsche Wirtschaft, die während des gegenwärtigen Aufschwungs Europas Wachstumslokomotive war, möglicherweise nun einen Wendepunkt erreicht hat.
Потому что вода сюда не доходила. Denn nach kurzer Zeit erreichte das Wasser diese Regionen nicht mehr.
Когда дело доходит до наших историй, мы любим ошибаться. Wenn es um unsere Geschichten geht, lieben wir es, uns zu irren.
Кажется, наконец-то до людей дошло: Die Botschaft scheint endlich angekommen zu sein:
- Революция начнется с Алжира и дойдет до Парижа". Die Revolution beginnt in Algiers und wird Paris erreichen".
Начинается с 15 убийств на миллион и доходит до 150. Sie geht von 15 Morden pro Million bis zu 150.
Но это освобождение еще не дошло до системы образования. Aber diese Befreiung der Mathematik ist noch nicht im Unterricht angekommen.
Доходим до 1969 года, и посмотрите, что происходит. Man erreicht das Jahr 1969 und sehen Sie, was passiert.
когда дело доходит до нашей ответственности за здоровье этой демократии. wenn es um unsere Verantwortung gegenüber der Gesundheit dieser Demokratie geht.
В то время, как принимаются такие экстраординарные меры, в то время как люди борются с проблемами в попытке изменить тактику борьбы, мы решили еще раз заняться самой вакциной - той самой вакциной, которой уже 50 лет - и мы поняли, что можем сделать эту вакцину лучше, чтобы когда она все-таки дойдет до детей, у вируса не было бы шансов Aber als wir diese aussergewöhnlichen Dinge versuchten, als Menschen sich diese Mühe machten, und ihre Taktik überarbeiteten, gingen wir zurück zum Impfstoff - es ist ein 50 Jahre alter Impfstoff - und wir dachten, bestimmt können wir einen besseren Impfstoff produzieren, so dass, wenn sie endlich bei diesen Kindern ankommen, so dass wir gute Ware für das Geld kriegen.
Пошлите заказное письмо, чтобы быть уверенным, что оно дойдет до адресата. Senden Sie den Brief per Einschreiben, um sicher zu sein, dass er sein Ziel erreicht!
Он рассказал мне о капитане Скотте, дошедшем до Южного полюса, So erzählte er mir von Kapitän Scott, wie er den ganzen Weg zum Südpol zu Fuß ging.
Для сокращения бедности необходима как экономическая, так и социальная политика, которая доходит до бедных. Die Bekämpfung der Armut erfordert sowohl wirtschaftliche als auch soziale Strategien, die die Menschen erreichen.
он доходит до Фа-диеза и наконец делает остановку на Ми. Jetzt kommt er zum Fis und geht endlich runter zum E, aber es ist der falsche Akkord.
Энергетические выбросы CO2 дойдут до пикового значения в 2025 г. и к 2030 г. немного снизятся. Energiebedingte CO2-Emissionen erreichen 2025 ihren Höchststand und gehen dann bis 2030 leicht zurück.
Но терпимо - это не достаточно хорошо, когда дело доходит до защиты невинных людей. Nur ist erträglich nicht gut genug, wenn es um den Schutz unschuldigen Lebens geht.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !