Beispiele für die Verwendung von "должным" im Russischen

<>
В мировом суде Колчестера Хоуи признал обвинение в вождении без должной осмотрительности и внимания. Vor dem Amtsgericht Colchester bekannte sich Howie schuldig, ohne die nötige Sorgfalt und Aufmerksamkeit gefahren zu sein.
Но я считаю, что глобализация имеет огромный потенциал - если управлять ею должным образом. Dabei bin ich der Ansicht, dass in der Globalisierung enormes Potenzial steckt - solange man sie entsprechend gestaltet.
На самом деле, должным образом структурированные реформы приносят плоды, как в долгосрочной, так и в краткосрочной перспективе. Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Когда гитлеровский вермахт нанес удар по Западу, СССР должным образом поддержал Германию в войне против Польши, Франции, Бельгии, Нидерландов, Люксембурга, Дании, Норвегии и Великобритании. Als Hitlers Wehrmacht zum Schlag gen Westen ausholte, unterstützte die UdSSR Deutschland entsprechend in seinem Krieg gegen Polen, Frankreich, Belgien, die Niederlande, Luxemburg, Dänemark, Norwegen und Großbritannien.
Службы не функционируют должным образом. Die staatlichen Dienste funktionieren nicht mehr ordentlich.
Это не всегда понимают должным образом. Das wird nicht immer richtig verstanden.
Запад так и не понял этого должным образом. Das wurde im Westen nicht richtig erkannt;
Очень трудно заставить школьную систему заработать должным образом. Also gibt es eine große Herausforderung, die Schulen arbeitsfähig zu machen.
Конечно, не все иностранцы были должным образом защищены. Selbstverständlich wurden nicht alle Ausländer angemessen geschützt.
"Пожалуйста, отнеситесь к этому с должным вниманием", продолжал голос. "Passen Sie bitte auf", so die Stimme weiter.
Это была прекрасная речь, и европейцы должным образом выразят одобрение; Es war eine großartige Rede, und die Europäer werden gebührenden Beifall leisten;
Если что-то не работает должным образом, то первая реакция такая: Wenn Dinge nicht richtig laufen, ist die erste Antwort:
Только подобный подход сможет должным образом оценить противоречивую сущность европейского духа. Nur so wird man dem widersprüchlichen Wesen des europäischen Geistes ganz gerecht.
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами. Aber auch unter den politischen Führern wurde die Initiative nicht richtig angenommen.
Секретариат не проконтролировал должным образом программу, и были обнаружены случаи коррупции. Das UNO-Sekretariat hat bei der Überwachung des Programms mangelhafte Arbeit geleistet, und es gab ein gewisses Maß an Korruption.
Однако этот кризис показал, что они не управляли глобализацией должным образом. Aber diese Krise hat gezeigt, dass das Management der Globalisierung zu wünschen übrig ließ.
Эти данные также не отражают должным образом общие страдания мирного населения. Und sie berücksichtigen auch nicht sehr genau das zivile Leiden im Allgemeinen.
а то, что мы понимаем неполностью, мы не можем регулировать должным образом. Was wir aber nicht vollständig verstehen, können wir auch nicht richtig in Ordnung bringen.
Почему американская пресса не освещала работу администрации Буша должным образом в её первые пять лет? Warum hat die amerikanische Presse über die Regierung Bush in ihren ersten fünf Jahren nicht ordentlich Bericht erstattet?
"Как демократические учреждения могут работать должным образом", - спросил он, - "когда политика становится все более преступной?" "Wie können demokratische Institutionen richtig arbeiten, wenn die Politik zunehmend kriminalisiert wird?", so seine Frage.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.