Exemples d'utilisation de "дружественным" en russe
По этой причине Иран должен получить заверения в том, что новое руководство в Ираке не будет настроено враждебно по отношению к нему, и будет стремиться к дружественным двусторонним отношениям.
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
В Уругвае президент Табаре Васкес ограничился лишь радушным приемом Буша, учитывая, что его проблемы с дружественным Чавесу соседом в Аргентине, Нестором Киршнером, могут только ухудшиться в результате таких "опасных" знакомств.
In Uruguay brachte sich Präsident Tabaré Vázquez schlicht dadurch in eine prekäre Lage, dass er Bush empfangen hat, da seine Probleme mit seinem Chávez-freundlichen Nachbarn in Argentinien, Nestor Kirchner, sich aufgrund dieser "gefährlichen" Bekanntschaften nur verschlimmern können.
В салоне, в который мы вошли, сидели несколько дипломатов дружественных государств.
In dem Salon, in den wir eintraten, saßen einige Diplomaten befreundeter Staaten.
будут ли сверхумные компьютеры дружественными?
Werden die superintelligenten Computer freundlich sein?
Есть надежда, что группа дружественных наций может помочь разработать новаторское решение для венесуэльского тупика.
Es bleibt zu hoffen, dass die befreundeten Nationen dabei behilflich sein können, eine innovative Lösung für die Krise in Venezuela zu finden.
Дружественные иностранные правительства, особенно в Европе, тоже можно считать ответственными:
Den USA freundlich gesonnene Regierungen, vor allem in Europa, können ebenfalls verantwortlich gemacht werden:
Буш был прав, призвав дружественные арабские государства принять участие в мирном урегулировании израильско-палестинского конфликта.
Bush tut recht daran, wenn er befreundete arabische Staaten auffordert, zu einem israelisch-palästinensischen Friedensschluss beizutragen.
В то же время иракские курды также, по-видимому, поняли, насколько им нужна дружественная Турция.
Auch die irakischen Kurden scheinen eingesehen zu haben, wie sehr sie eine freundliche Türkei brauchen.
Третий пункт в моем списке - это взаимоотношения с соседними дружественными обществами, которые могут служить поддержкой.
Der dritter Punkt auf meiner Checkliste sind die Beziehungen zu befreundeten Nachbargesellschaften, die eine Gesellschaft unterstützen kann.
Надеюсь, вы выпьете его, зачирикаете благодарно и рассеете зёрна, и понесёте пыльцу в дружественный сад.
Ich hoffe, Sie werden trinken, zwitschern und einige Samen pflanzen, um einen freundlichen Garten zu bestäuben.
представителями ООН, послами десяти стран, создавших группу дружественных наций, поддерживающих мирный процесс, и католической церковью.
Einem UN-Abgeordneten, den Botschaftern der zehn Länder, die eine Gruppe befreundeter Nationen bilden und den Friedensprozess unterstützen und der katholischen Kirche.
Посол Судана в ООН призвал к использованию "более дружественного по отношению к Судану" языка в проекте резолюции.
Der Botschafter des Sudans bei den Vereinten Nationen hat einen Entwurf gefordert, dessen Sprache "Sudan-freundlicher" sein müsse.
Давление, оказанное группой дружественных наций, может вынудить обе стороны воспользоваться этим последним шансом избежать политических и экономических неурядиц.
Druck von den befreundeten Nationen kann beide Seiten dazu bewegen, diese letzte Chance zu nutzen, um eine politische und wirtschaftliche Katastrophe zu verhindern.
Пока правительства были дружественными и укрепляли региональную стабильность, не было никакой потребности в том, чтобы посторонние поддерживали представительное правительство.
So lange die Regierungen freundlich waren und die regionale Stabilität unterstützten, gab es für Außenstehende keine Veranlassung für eine repräsentative Regierungsform einzutreten.
Он превратил Венесуэлу и Эквадор, которые долгое время были убежищем для FARC, в дружественных соседей, стремящихся положить конец затянувшейся революции.
Er machte Venezuela und Ecuador, lange sichere Häfen für die FARC, zu befreundeten Nachbarn, die bereit waren, die archaische Tradition der Revolutionskriege zu beenden.
Немногие считают правителей Китая даже отдаленно дружественными, и эта растущая антипатия по отношению к материку предоставляет смелым политикам возможность маневрировать.
Nur wenige meinen, dass ihnen die chinesische Führung auch nur im Entferntesten freundlich gesinnt sei, und aus dieser zunehmenden Ablehnungshaltung gegenüber dem Festland ergeben sich Handlungsspielräume für risikobereite Politiker.
Но, несмотря на стремление предыдущей администрации США показать своё влияние, она предпочла позволить Израилю - союзному, дружественному государству - делать то, что он хотел.
Doch obwohl frühere US-Regierungen Gelegenheit hatten, ihren Einfluss geltend zu machen, ließen sie das verbündete, befreundete Israel lieber machen, was es will.
И для этого нам нужны финансовые стимулы - в идеале, дружественные к долгу стимулы, которые в равной степени повышают налоги и расходы.
Und dafür brauchen wir staatliche Anreize - idealerweise den Fremdkapital-freundlichen Stimulus, der Steuern und Ausgaben gleichermaßen hebt.
Демократия в арабских странах, утверждает он, стала внутренней проблемой в Соединенных Штатах, что не позволит американскому президенту смотреть сквозь пальцы на злоупотребления со стороны дружественных арабских режимов, как они делали это в прошлом.
Die arabische Demokratie, so seine Ansicht, ist den Vereinigten Staaten zu einem nationalen Anliegen geworden, wodurch es für die amerikanischen Präsidenten schwierig wird, demokratischen Missbrauch befreundeter arabischer Regime wie in der Vergangenheit unter den Teppich zu kehren.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité