Exemples d'utilisation de "казаться" en russe
Traductions:
tous1257
scheinen986
erscheinen211
wirken20
vorkommen3
anmuten1
sich scheinen1
autres traductions35
Сейчас может казаться, что надежды сегодня даже меньше, чем было раньше.
Vielleicht scheint es ja, als gebe es heute weniger Hoffnung als zuvor.
Экономическая стагнация стала казаться бесконечной.
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
То, что может казаться неуклюжим тяжеловесным продуктом, фактически оказалось невероятно ценной вещью.
Was wie ein schwerfälliges Produkt wirkt, ist tatsächlich unglaublich nützlich.
Это может казаться жестоким и несерьезным советом, когда речь идет о более глубоких сожалениях.
Aber es mag einem ein bisschen grausam oder oberflächlich scheinen, wenn es um das wirklich tiefe Bedauern geht.
В результате реформы стали казаться нелегитимными, что усилило сопротивление им.
Infolgedessen erscheinen Reformen mittlerweile wie etwas Unrechtmäßiges, was den Widerstand gegen sie gestärkt hat.
Он отметил, что в то время как жесткие системы могут казаться более стабильными, они не оснащены для того, чтобы справляться с неожиданными потрясениями, что делает их хрупкими в долгосрочной перспективе.
Er zeigt auf, dass starre Systeme zwar stabiler wirken können, aber nicht darauf vorbereitet sind, mit unerwarteten Erschütterungen fertig zu werden und somit langfristig fragil sind.
Стало казаться, будто наша фундаментально общая точка зрения и наши сильно превозносимые общие ценности самоутвердились.
Es schien anfänglich so, als hätten wir uns unsere grundsätzlich gemeinsamen Perspektive und unserer viel gerühmten gemeinsamen Werte wieder vergewissert.
Можно сказать, что Нью-Йорк хочет казаться как можно больше.
man könnte sagen, dass New York so groß wie möglich erscheinen möchte.
Если подвести итог, то правительство Ирака, может и будет казаться дееспособным на протяжении большей части 2006 года, стремясь при этом служить взаимно противоречивым интересам отдельных групп общества в состоянии глубокого раскола.
Kurz gesagt wird die irakische Regierung für weite Teile des Jahres 2006 unter Umständen zwar effektiv wirken, sie wird jedoch darauf festgelegt sein zu versuchen, den konkurrierenden Interessen von Wahlkreisen mit sehr unterschiedlichen Meinungen zu dienen.
Эта антипатия к социальным ценностям может казаться идущей вразрез со всплеском програм добровольных работ на благо общества.
Diese Aversion gegen soziale Werte scheint seltsam gegenüber der Explosion an ehrenamtlichen Programmen.
В настощее время такие предложения могут казаться смелыми, наивными или невозможными;
Heute erscheinen derartige Vorschläge vielleicht waghalsig, naiv oder unmöglich;
Для тех в остальных арабских странах Ближнего Востока и где-либо еще, кто выступает против войны, влияние заключается в том, чтобы заставить права человека казаться оправданием или предлогом для демонстрации американской силы.
Auf die Kriegsgegner in den übrigen arabischen Ländern des Mittleren Ostens und anderswo wirkt dies als Versuch, die Menschenrechte als Begründung - oder als Vorwand - für eine Demonstration amerikanischer Macht zu nutzen.
Отчасти грубая притягательность порнографии, по-видимому, состоит в том, что сама по себе продукция должна выглядеть грубовато и казаться нелегальной.
Teilweise scheint der derbe Reiz der Pornographie darin zu bestehen, dass das Produkt selbst von derber Machart ist und deutlich wahrnehmbar den Anschein des Verbotenen hat.
В мире, где потоки частного капитала значительно превышали ресурсы Фонда, МВФ начал казаться анахронизмом.
In einer Welt, in der die dem IWF zur Verfügung stehenden Ressourcen neben den privaten Kapitalflüssen verblassen, erschien der Fonds zunehmend als Anachronismus.
В действительности, хотя может казаться, что не должно существовать проблем культурологического переноса в случае урагана Катрина, исследование трагедии выявляет обратное.
Tatsächlich belegt - auch wenn es zunächst so scheinen könnte, als ob ein Problem kultureller Transposition im Falle des Hurrikans Katrina nicht vorliegt - eine Untersuchung der Tragödie genau das Gegenteil.
Может казаться любопытным, что инстинкты Штрауса-Кана не срабатывают в отношении дела, касающегося контроля капиталов.
Es mag eigenartig erscheinen, dass Strauss-Kahn mit seinem Instinkt in Bezug auf Kapitalverkehrskontrollen so daneben liegt.
К примеру - это, конечно, одна из самых прелестных хитростей в маркетинге - сказать, что раньше что-то стоило дороже, и вдруг оно начинает казаться очень привлекательным.
Zum Beispiel ist es natürlich einer der köstlichsten Tricks im Marketing, zu sagen, dass etwas zuvor teurer war, und plötzlich scheint es ein sehr gutes Geschäft zu sein.
Последнее, чего хотят Республиканцы Буша, - это казаться безразличными к обязательству по отношению к среднему классу.
Das Letzte, was Bushs Republikaner wollen, ist, als gleichgültig gegenüber der Misere der Mittelschicht zu erscheinen.
В то время как сегодня может казаться сложным представить, что спекулятивная волна может обернуться против Китая, давление на обменный курс может измениться в одно мгновение.
Während es schwer vorstellbar scheint, dass sich die Spekulationswelle jemals gegen China richet, kann sich der Wechselkursdruck augenblicklich ändern.
Более медленный технологический прогресс может казаться высокой ценой, которую нужно будет заплатить за жизнеспособное здравоохранение.
Verlangsamter technologischer Fortschritt mag als ein zu hoher Preis erscheinen, der für ein nachhaltiges Gesundheitswesen zu zahlen ist.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité