Exemples d'utilisation de "как если бы" en russe
Джейн вела себя всегда так, как если бы она была богата.
Jane verhielt sich immer so, als wenn sie reich wäre.
Я чувствую себя, как если бы я попал в колонию ангелов".
Es fühlt sich an, als sei ich in einer Kolonie von Engeln gelandet."
И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками,
Und er hat sich entschieden, die so zu behandeln, als wären sie Trilobiten oder Schnecken.
Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров.
Dasselbe passierte, wenn die Leute hier im Saal auf einer einsamen Insel ausgesetzt würden.
Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков.
Die Franzosen stehen der Globalisierung zutiefst ambivalent gegenüber, so als handelte es sich bei ihr um eine Invasionsmacht.
Это так же странно, как если бы Антарктида оказалась более горячим местом, чем тропики.
Das ist so seltsam, als fände man heraus, dass die irdische Antarktis heißer als die Tropen ist.
В результате появилось подобие старого Обамы, как если бы он играл роль самого себя.
Das Ergebnis war ein Abklatsch des alten Obama, so als würde er sich selbst spielen.
Представьте себе, как если бы группа физиков, стояла внутри атома, наблюдая и прослушивая вращение электронов.
Stellen Sie sich vor, ein Team von Physikern könnte innerhalb eines Atoms stehen, und Elektronen-Spin sehen und hören.
Это всё равно как если бы человеку пришлось перестать петь басом и превратиться в тенора.
Es ist als müsste eine ganze Population vom Bass in den Tenor wechseln.
Это как если бы танкер Эксон Вальдез разливал нефть каждый год, начиная с 1969 года.
Das war das Äquivalent einer Exxon Valdez Ölkatastrophe jedes Jahr seit 1969.
Ратко Младич в военной форме, коренастый, с походкой, как если бы он пробирался через грязное поле;
Ratko Mladic, von Kriegsneurosen gezeichnet, untersetzt, bewegte sich, als ginge er durch ein Schlammfeld;
Это почти так же, как если бы было одно красивое супер-взаимодействие там, в начале времени.
Es sieht fast aus, als gäbe es da eine herrliche Art Superkraft, am Anbeginn der Zeit.
и проецирует этот вариант вселенной на всё вокруг себя, как если бы его окружал мыльный пузырь.
Und diese Version des Universums projiziert es, wie eine Seifenblase, um uns herum.
он может лишь заставить ее управлять госпредприятием таким образом, как если бы оно было частной корпорацией.
Es kann es nur zwingen, ein staatseigenes Unternehmen so zu leiten, als wäre es ein privatrechtliches Unternehmen.
Затем он сказал, что ЦРУ одобрило его речь, как если бы это освобождало его от всей ответственности.
Danach sagte er, die CIA hätte seine Rede überprüft, als würde ihn das von jeder Verantwortung freisprechen.
мы относимся к самым ценным ресурсам - чистой воде и воздуху - как если бы они не имели цены.
Wir haben unsere wertvollsten Ressourcen - sauberes Wasser und saubere Luft - so behandelt, als wären sie umsonst.
Представьте себе, как если бы группа скульпторов, могла попасть в решетку атомов и ваять, используя свой материал.
Stellen Sie sich vor, eine Gruppe von Bildhauern könnte innerhalb eines Atomgitters sein und ihr Material formen.
Поэтому нельзя ожидать, что кто-то сможет управлять этим африканским гигантом, как если бы это был Сингапур.
Von keinem Führer kann man erwarten, diesen afrikanischen Riesen so zu regieren als wäre es Singapur.
А когда идет волна сточных вод, это звучит так, как если бы на тебя надвигался настоящий шторм.
Und wenn die Flut an Abfallstoffen eintrifft, klingt das so, als würde ein ganzer Sturm auf dich zukommen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité