Beispiele für die Verwendung von "конец" im Russischen

<>
Конец Холодной Войны все изменил. Das Ende des Kalten Krieges hat all dies verändert.
Поэтому я оставил ее на конец. Und daher habe ich es für den Schluss aufgehoben.
Как положить конец скрытой русско-европейской войне Die Beendigung des stillen Kriegs zwischen Russland und Europa
Конец финансового суверенитета в Европе Das Ende der fiskalischen Souveränität in Europa
Однако, резкое сокращение благосостояния семей за последние 2 года положило этому конец. Der starke Vermögensrückgang der Haushalte in den letzten beiden Jahren hat damit jedoch Schluss gemacht.
Только такая ясность может положить конец вовлеченности международных участников. Nur eine solche Klarheit kann eine ordnungsgemäße Beendigung des Engagements der internationalen Akteure gewährleisten.
Неужели это конец моего танца?" Ist dies das Ende meines Tanzes?"
Конечно, в самом конце, если в итоге все получится и конец света не наступит. Selbstverständlich, und zwar ganz zum Schluss, vorausgesetzt, dass alles klappt und der Weltuntergang nicht stattfindet.
Чтобы положить конец данному конфликту, потребуется политическая искусность и жёсткие военные меры. Zur Beendigung dieses Konflikts ist sowohl politisches Geschick als auch fortgesetzte militärische Standfestigkeit erforderlich.
Ну, это конец моей лекции. Nun sind wir am Ende meines Vortrags.
В завершении концерта все три города соединяются телемостом в момент исполнения песни группы The Tap Tap "Конец света отменяется". Alle drei Veranstaltungsorte werden zum Schluss per Live-Schaltung miteinander verbunden und es erklingt eine gemeinsame Interpretation der Hymne "Weltuntergang fällt aus" der Band The Tap Tap.
положить конец коррупции и злоупотреблению властью для личной выгоды и выгоды друзей и соратников. die Beendigung von Korruption und Machtmissbrauch zum Nutzen der eigenen Person und Parteigänger.
Сейчас наблюдается конец подъёма Запада. Der Aufstieg des Westens hat sein Ende gefunden.
Тем временем, умеренные наблюдатели, как правило, приходят к выводу, что нельзя положить конец спорам, поскольку никто не может знать, что произошло бы в противном случае. Beobachter der politischen Mitte kommen typischerweise zu dem Schluss, dass die Debatte nicht abschließend zu klären ist, weil man nicht wissen kann, was andernfalls geschehen wäre.
Не исключено, что при участии Хамаса соглашение могло бы положить конец оккупации, если не самому конфликту. Es ist nicht ausgeschlossen, dass man mit der Hamas an Bord zu einem Abkommen über die Beendigung der Besatzung, wenn schon nicht des Konflikts, kommen könnte.
Неожиданному доходу может настать конец. Alle guten Zeiten haben ein Ende.
Более того, Европейская Комиссия объявила незаконными субсидии государственным предприятиям, если они нарушают справедливую конкуренцию в странах - членах ЕС, в то время как фискальная дисциплина, установленная введением евро, положила конец правительственным кредитным субсидиям, приобретшим значительный размах и являющимся важнейшим "смазочным материалом" для систем, основанных на отношениях. Außerdem machte die durch die Gemeinschaftswährung auferlegte Steuerdisziplin Schluss mit allgegenwärtigen öffentlichen Subventionen - dem wesentlichen Schmiermittel der beziehungsorientierten Systeme.
Чтобы этот план состоялся, от палестинцев требуется предпринять шаги, направленные на то, чтобы положить конец насилию. Darin werden die Palästinenser aufgefordert, Schritte zur Beendigung der Gewalt zu unternehmen.
Это был не конец света. Das war nicht das Ende der Welt.
Мы вели войны для того, чтобы сохранить колониальное господство, и войны для того, чтобы положить ему конец. Wir führten Kriege, um koloniale Herrschaftsansprüche zu verteidigen, und wir führten Kriege zur Beendigung des Kolonialimus'.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.