Exemples d'utilisation de "культивировала" en russe
Конечно, это изменение курса в отношении Сирии также стоило много Турции с точки зрения ее отношений с Ираном, главным сторонником режима Асада, что Турция также культивировала как часть политики "отсутствия проблем с соседями", которую проводит министр иностранных дел Ахмет Давутоглу.
Auch die Beziehungen der Türkei zu Iran, der als hauptsächlicher Unterstützer des Regimes Assad gilt und die von der Türkei im Rahmen der "Null-Problem-Politik mit Nachbarstaaten" von Außenminister Ahmet Davutoğlu gepflegt wurden, sind durch den Kurswechsel im Umgang mit Syrien erheblich belastet worden.
Во внутренней политике ему с минимальными затратами необходимо культивировать имидж чемпиона палестинского процесса.
Im eigenen Land muss er zu einem möglichst niedrigen Preis sein Image als Verfechter der palästinensischen Sache pflegen.
Он культивирует имидж "обыкновенного человека", который не читает поэзию или философские труды за завтраком.
Er kultiviert das Image eines "ganz normalen Menschen", der nicht schon zum Frühstück Gedichte oder philosophische Traktate ließt.
Однако мы каким-то образом за последние несколько веков, или даже десятилетий, начали культивировать представление о мифической сельской идиллии прошлого.
Aber irgendwie haben wir im Laufe der letzten paar Jahrhunderte oder auch nur Jahrzehnte angefangen, das Bild einer mythischen, ländlichen, landwirtschaftlichen Vergangenheit zu pflegen.
Японцы, будучи народом практичным, решили, что им будет выгоднее культивировать дружбу этих умных, могущественных евреев.
Die Japaner sind ein praktisch veranlagtes Volk, und anstatt die Juden anzugreifen beschlossen sie, dass sie besser damit fahren die Freundschaft zu diesen cleveren, mächtigen Juden zu kultivieren.
Премьер-министр Дэвид Кэмерон - который ранее культивировал тесные связи с руководством "News Corporation" и даже взял на работу бывшего редактора "The News of the World" в качестве своего пресс-секретаря, который недавно был арестован за участие в скандале - назвал взлом телефонов "отвратительным".
Premierminister David Cameron - der bislang gute Verbindungen zu Leitern von News Corporation pflegte und sogar den früheren Herausgeber von The News of the World, der für seine Rolle im Skandal verhaftet wurde, als Pressesprecher eingestellt hatte - nannte das Abhören der Telefone "widerwärtig".
Во всей этой суматохе не хватает только Японии, которая чаще всего предпочитает оставаться в стороне и культивировать свои отношения с США.
Nur Japan hat sich bisher aus diesem Machtgerangel herausgehalten und sich entschieden, überwiegend Distanz zu halten und seine Beziehungen zu den USA zu kultivieren.
В течение двух десятилетий Хаменеи обманчиво культивировал образ беспристрастного и великодушного наставника, но его демонстративная поддержка Ахмадинеджада показала, что он является мелочным и фанатичным деспотом.
Zwei Jahrzehnte lang hatte Khamenei das trügerische Bild eines unparteiischen und großmütigen Führers kultiviert, doch seine trotzige öffentliche Unterstützung für Ahmadinedschad entlarvte ihn als engstirnigen, parteiischen Autokraten.
После 1949 года Коммунистическая Партия культивировала появление "теоретических экспертов" и других идеологических прислужников для написания длинных статей, пропагандирующих "Марксизм и учение Мао Цзэдуна".
Nach 1949 bildete die Kommunistische Partei eine Mannschaft aus "theoretischen Experten" und anderen ideologischen Gehilfen aus, um langatmige Artikel zu schreiben, in denen der "Marxismus und die Gedanken Mao Zedongs" propagiert wurden.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité