Exemples d'utilisation de "мирном соглашении" en russe

<>
Но успех зависит от того, как он будет следовать плану развития, изложенному во Всестороннем мирном соглашении. Doch hängt der Erfolg davon ab, dass wir uns an den Fortschrittsplan halten, der im umfassenden Friedensabkommen festgelegt ist.
Также было бы хорошо, если бы страны, имеющие такую возможность, подтвердили свою готовность предоставить средства для строительства палестинского государства и переселения беженцев, а также тех, кто живет сегодня в поселениях, которые им придется покинуть при любом мирном соглашении. Es wäre auch hilfreich, wenn die Länder, die dazu in der Lage sind, ihre Bereitschaft durch die Bereitstellung von Mitteln unterstreichen würden, die zum Aufbau eines palästinensischen Staates beitragen würden, ebenso wie zur Umsiedlung von Flüchtlingen und Bewohnern von Siedlungen, die unter einer Friedensvereinbarung geräumt würden.
Борьба юга за независимость набрала обороты благодаря неудачной попытке севера сделать союз более привлекательным посредством реформ и выборов, оговорённых в мирном соглашении. Die Unabhängigkeitsbestrebungen des Südens gewannen an Dynamik, weil es dem Norden nicht gelang, wie eigentlich im Friedensabkommen gefordert, die Einheit durch Reformen und Wahlen schmackhaft zu machen.
Однако это едва отразилось в мирном соглашении, подписанном в 1905 году в Портсмуте (Нью-Гемпшир), посредником при заключении которого выступил президент США Теодор Рузвельт. Doch schlug sich das im Friedensvertrag, der 1905 in Portsmouth, in New Hampshire (auf Vermittlung von Präsident Theodore Roosevelt) geschlossen worden war, kaum nieder.
Я говорю о мирном, согласованном гражданском действии, которое, однако, не означает пассивность. Das ist die koordinierte und friedliche Bürgeraktion, was nicht heißen soll, dass sie passiv ist.
В этом соглашении были замечания от компании, находящейся в Германии, которая продала египетскому правительству набор инструментов, позволяющих вмешиваться, причем достаточно основательно, в любые процессы общения граждан страны. Und in diesem Ordner befanden sich Notizen einer in Deutschland ansässigen Firma, die der ägyptischen Regierung ein paar Programme verkauft hatten, mit denen sie - in sehr großem Rahmen - jegliche Kommunikation der ägyptischen Bürger abfangen konnten.
в 1991 году, когда председатель Совета министров Европы посетил страну, которая тогда еще называлась Югославией, и радушно принял пустые обещания Слободана Милошевича, наряду с его заявлениями о том, что они готовы согласиться с просьбами Европы о мирном решении конфликта в этом регионе. Es war im Jahr 1991, als der damalige EU-Ratspräsident dem zu dieser Zeit noch existierenden Jugoslawien einen Besuch abstattete und bereitwillig die leeren Versprechungen von Slobodan Milosevic und seiner Clique akzeptierte, wonach man bereit wäre, den europäischen Appellen für eine friedliche Lösung der Konflikte zu folgen.
В соглашении банк не признал своей виновности. Die Bank räumte mit dem Vergleich keine Schuld ein.
Возможно, в будущем, при мирном сосуществовании и открытых границах, на этих территориях смогут существовать даже еврейские общины с автономной администрацией, как сейчас существуют подобные арабские общины в Израиле: Vielleicht wird es bei einer künftigen friedlichen Koexistenz und bei offenen Grenzen in diesen Gebieten sogar jüdische Gemeinden mit einer autonomen Verwaltungen gerade so geben, wie es heute schon arabische Gemeinden in Israel gibt:
О соглашении может быть объявлено уже на этой неделе, сообщили источники в воскресенье, предупреждая, что переговоры все еще могут провалиться. Eine Einigung könnte bereits in dieser Woche verkündet werden, sagten die Quellen am Sonntag und warnten, dass die Gespräche aber auch ergebnislos enden könnten.
"Только благодаря экономическому росту, созданию рабочих мест и распределению доходов мы будем жить в мирном мире". "Wirtschaftliches Wachstum, Schaffung von Arbeitsplätzen und Umverteilung werden dafür sorgen, dass wir in einer friedlichen Welt leben."
Но есть опасение, что членство во Всемирной торговой организации/ Генеральном соглашении по таможенным тарифам и торговле не увеличит реальные объемы торговых операций или установит более открытые правила, не говоря уже о влиянии на само экономическое развитие. Aber was, wenn die GATT-/WTO-Mitgliedschaft nicht zu den erwarteten Vorteilen wie gesteigerten Handel oder einer offenen Handelspolitik führen - von wirtschaftlicher Entwicklung ganz zu schweigen?
Руководители Европы встречаются на этой неделе в Копенгагене с целью объединения нашего континента в мирном сотрудничестве. Die Staats- und Regierungschefs treffen sich diese Woche in Kopenhagen um unseren Kontinent in friedlicher Zusammenarbeit zu einen.
В конце концов, поскольку в результате в Грузии пострадало и страдает большей частью гражданское население, необходимо, чтобы международное сообщество нашло долгосрочное решение, что закреплено в соглашении, предложенном президентом Франции Николя Саркози. Da in Georgien hauptsächlich Zivilisten gelitten haben und auch noch immer leiden, ist es schließlich die Pflicht der internationalen Gemeinschaft eine dauerhafte Lösung zu finden, wie sie in dem vom französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy forcierten Abkommen festgelegt ist.
И, хотя экономическая ситуация в секторе Газа является критической проблемой, будущее палестино-израильского конфликта будет определяться в основном следующими шагами, предпринятыми в мирном процесса. Während die wirtschaftliche Situation in Gaza angespannt bleibt, wird die Zukunft des palästinensisch-israelischen Konflikts hauptsächlich durch die nächsten Schritte im Friedensprozess bestimmt.
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной. Der Pakt baut auf dem Bonner Übereinkommen des Jahres 2001 auf, das den Rahmen für eine Demokratisierung Afghanistan festlegte, aber viel zu tun ließ, um die Lasten der tragischen Vergangenheit dieses vom Krieg erschütterten Landes zu überwinden.
Вопрос сейчас заключается в том, сможет ли эта решительность принести такой же неожиданный прогресс в мирном урегулировании конфликта, как и новообретенный престиж Садата в 1973 году. Nun stellt sich die Frage, ob diese Entschlossenheit auch einen so überraschenden Durchbruch zum Frieden bringen kann wie Sadats wiedergewonnenes Selbstbewusstsein im Jahr 1973.
В связи со всеми этими причинами, необходимо срочно провести институционные реформы, содержащиеся в конституционном соглашении. Aus all diesen Gründen werden die im Verfassungsvertrag enthaltenen institutionellen Reformen immer noch dringend gebraucht.
Результаты ноябрьских выборов 2008 года, а также мировой финансовый кризис, ограничивший способность Шавеза платить за свою радикальную политику, должны сократить его шансы на создание дальнейших распрей в стране, чьи жители, как и большинство людей на свете, хотят жить в мирном и процветающем демократическом государстве. Das Wahlergebnis vom November 2008 und eine globale Finanzkrise, die Chávez' Fähigkeit zur Finanzierung seiner radikalen Politik überstrapaziert, könnten seinen Möglichkeiten zur weiteren Spaltung seines Landes, dessen Einwohner wie die meisten Menschen in einer friedlichen und wohlhabenden Demokratie leben wollen, nun Grenzen setzen.
Кроме того, намерения Китая отклонить Брахмапутру на север, используя "мирные ядерные взрывы" для строительства подземного туннеля через Гималаи, получили отклик на международных переговорах в Женеве в середине 1990-ых на Соглашении Всеобщего запрещения испытаний ядерного оружия (CTBT). Der Wunsch Chinas, den Brahmaputra mithilfe von "friedlichen Kernexplosionen" umzuleiten, um einen unterirdischen Tunnel durch den Himalaja zu bauen, wurde darüber hinaus Mitte der 90er Jahre in den internationalen Genfer Verhandlungen zum Atomteststoppabkommen (CTBT) ausgedrückt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !