Ejemplos del uso de "намек" en ruso
Но, несмотря на почти полувековое членство в Совете Европы - якобы она защищает права человека, включая свободу слова и совесть - Турция все еще расценивает любой намек на то, что армянский геноцид - это историческая правда, как преступление против национальной чести.
Trotz ihrer inzwischen ein halbes Jahrhundert währenden Mitgliedschaft im Europarat jedoch - vorgeblich einem Hüter der Menschenrechte, einschließlich der Rede- und Gewissensfreiheit - bestraft die Türkei Andeutungen, dass es sich beim Völkermord an den Armeniern um eine historische Wahrheit halte, noch immer als Verbrechen gegen die nationale Ehre.
Любой намек на то, что страна может снова завязнуть в парламентском тупике, как в последние месяцы последнего правительства Берлускони, подтолкнет рынки поставить под вопрос надежность итальянского плана налогово-бюджетной консолидации, что поставит под угрозу способность страны рефинансировать свой долг.
Jede Andeutung, dass das Land wieder in jene parlamentarische Untätigkeit zurückfallen könnte, wie in den letzten Monaten der letzten Regierung Berlusconi, ließe die Märkte an der Glaubwürdigkeit des italienischen Haushaltskonsolidierungsplans zweifeln und würde damit die Fähigkeit des Landes zur Refinanzierung seiner Schulden gefährden.
Итак, что делает ваш мозг, когда он воспринимает такие намеки?
Was also tut Ihr Gehirn, wenn es die Andeutungen aufnimmt?
Ты очень хорошо владеешь искусством тонких намеков.
Die Kunst der dezenten Anspielung beherrschst du sehr gut.
Общее культурное развитие иногда называют постмодернизмом, что подразумевает замену разума интуицией, чувствами и намеками.
Die allgemeinen kulturellen Entwicklungen werden manchmal als Postmodernismus bezeichnet, wobei Vernunft durch Intuition, Gefühl und Andeutung ersetzt wird.
Художник очень мастерски наметил фигуры людей и одежду, и повозки, и тому подобное, и мой мозг воспринял эти намеки.
Der Künstler hatte geschickt Leute und Kleider angedeutet, dazu noch Fuhrwerke und vieles andere dazu, und mein Gehirn hat diese Andeutungen aufgenommen.
Но опять же, если посмотреть на уровень детского благополучия в отношении к национальному доходу на душу населения, то взаимосвязи нет, никакого намёка.
Und wieder, wenn man den Index des Kindeswohls dem nationalen Pro-Kopf-Einkommen gegenüberstellt, gibt es keine Korrelation, nicht mal eine Andeutung.
Потому что им известно, как "невинные" намеки перерастают в обвинения, которые, в свою очередь, превращаются в дискриминацию, а затем становятся частью заведенного порядка.
Weil sie wissen, dass die vorgeblich "harmlosen" Andeutungen zu Anschuldigungen werden und schließlich in Diskriminierung münden können, die dann gesetzlich verankert wird.
Наличие в мусульманском лидере даже намека на преданность светскому различию между верой и государством восхищает большинство этнических китайцев Юго-Восточной Азии так же, как драгоценный камень.
Die meisten Chinesen in Südostasien bewundern bei einem muslimischen Führer schon die kleinste Andeutung einer Trennung zwischen Staat und Religion wie einen wertvollen Edelstein.
Это, вместе с 30 инцидентами, которые ежедневно имеют место на Линии контакта, не являются хорошим условием для мира, особенно принимая во внимание отсутствие какого-либо намека о заключении хоть какого-то документального соглашения.
Dieses Faktum in Kombination mit den über 30 täglichen Vorfällen entlang der als "Line of Contact" bezeichneten ehemaligen Frontlinie lässt nichts Gutes für den Frieden ahnen, vor allem angesichts des völligen Fehlens selbst der kleinsten Andeutung einer Übereinstimmung über irgendein Dokument.
Пятая, и наиболее свежая причина - это сигналы Федеральной резервной системы США о том, что она может прекратить свою политику количественного смягчения раньше, чем ожидалось, а также ее намеки о возможном выходе из нулевых процентных ставок.
Der fünfte und jüngste Faktor besteht in den Signalen der US-Notenbank Federal Reserve, dass sie ihre Politik der quantitativen Erleichterung früher als erwartet beenden könnte, und ihren Andeutungen einer eventuellen Abkehr von ihrer Nullzinspolitik, was auf den Finanzmärkten der Schwellenländer zu Turbulenzen geführt hat.
Хорошо, это дает нам намек на то, что происходило.
Das gibt Ihnen schon einen Eindruck, was passierte.
Действия главного банкира, каждое их слово или намек неожиданно приобретают огромную значимость.
Mit einem Mal wird ihren Worten und Taten, ja selbst jedem Augenzwinkern immense Bedeutung zugeschrieben.
Первый намек на характер происхождения звездного света появился только в 1899 году:
Der erste Hinweis auf den Ursprung des Sternenlichts wurde erst 1899 gefunden:
Только в середине августа был сделан намек, что ставки процента могут быть понижены.
Erst Mitte August deutete die FED an, dass die Zinssätze gesenkt werden könnten.
Это визуальный намёк, который так важен для того, чтобы понять, чем мы занимались.
Es ist das visualisierende Element, welches so wichtig ist, für unsere Tätigkeit.
Но был ли хоть какой-нибудь намек на стандартный экономический анализ аутсорсинга в их статьях?
Aber gab es irgendwelche Hinweise auf die Standardanalyse der Ökonomen zum Outsourcing in ihren Meldungen?
Любое решение - любой намек на перемену - приведет к новым конфликтам, из-за конфликтирующих требований суверенитета.
Alle Lösungen, alle Vorschläge für einen Wandel werden aufgrund der sich widersprechenden Souveränitätsansprüche neue Konflikte erzeugen.
С этой точки зрения проблема состоит в том, что это намек на некомпетентность местных китайских предпринимателей.
Problematisch an dieser Sichtweise ist, dass sie impliziert, einheimische Unternehmer seien irgendwie unfähig.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad