Ejemplos del uso de "напоминаем" en ruso
Когда мы напоминаем о нравственности, обманывают меньше.
Sobald wir Leute an ihre Moral erinnern, betrügen sie weniger.
В тоже время пандемия напоминаем нам, что нам нужно думать и действовать, учитывая ее скрытые угрозы.
Gleichzeitig erinnert uns diese Pandemie daran, dass wir auch darüber hinaus aktiv werden müssen.
Тот факт, что такое событие, как катастрофа на Фукусиме, было возможно в Японии, одной из самых промышленно развитых стран мира, является напоминаем о том, что когда речь заходит о ядерной безопасности, ничто не является само собой разумеющимся.
Die Tatsache, dass in Japan, einem der industrialisiertesten Länder der Welt, ein Unfall wie der von Fukushima möglich war, erinnert uns daran, dass in Bezug auf nukleare Sicherheit nichts als selbstverständlich angesehen werden kann.
"Это бесполезно, навязчиво и чересчур напоминает Facebook".
"Das ist unnütz, aufdringlich und gleicht zu sehr Facebook", schreibt @jemb123.
Её лидер, бывший когда-то почтальоном, говорит, что в настоящий момент он является частью "Сопротивления" - слово, напоминающее антифашистскую борьбу эпохи Гитлера.
Ihr Anführer, ein ehemaliger Postbote, hat erklärt, in der gegenwärtigen Lage sei er Teil einer "Résistance" - ein Begriff, der an die antifaschistischen Kämpfe der Hitlerzeit anklingt.
Несмотря на неоднократные напоминая ЕС, правительство Кубы ничего не исполнило из того, к чему призывал ЕС на протяжении многих лет - прежде всего, освободить всех политических заключенных и остановить преследование независимых гражданских групп, а также политических оппонентов режима.
Trotz wiederholten Drängens der EU hat die kubanische Regierung nichts von dem getan, was die Union seit vielen Jahren immer wieder angemahnt hat - insbesondere, alle politischen Gefangenen freizulassen und die Verfolgung unabhängiger zivilgesellschaftlicher Gruppen und der politischen Gegner des Regimes zu beenden.
Слияние банков-зомби напоминает собой пьяных, пытающихся помочь друг другу подняться.
Der Zusammenschluss von Zombie-Banken gleicht dem Versuch zweier Betrunkener, sich gegenseitig auf die Beine zu helfen.
Однако суд над полковником Будановым в Ростове-на-Дону, который обвиняется в похищении, изнасиловании и убийстве чеченской девушки Эльзы Кунгаевой, напоминает известное дело Дрейфуса, разделившее Францию сто лет назад.
Und doch gibt es in dem Prozess in der Stadt Rostow am Don gegen Oberst Yuri Budanow wegen Kindsentführung, Vergewaltigung und Mord an einem 18 Jahre alten Mädchen namens Elsa Kungaeva aus Tschetschenien, Anklänge an die berühmte Dreyfus Affäre, die Frankreich vor einem Jahrhundert gespalten hatte.
Опять-таки интервьюеры провели то, что напоминало обычное исследование на случайной выборке.
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
Вся конференция напоминает классический детективный роман, в котором каждый персонаж имеет мотив и считается подозреваемым.
Die Konferenz von 1933 glich einem klassischen Detektivroman, bei dem jeder aus gutem Grund als Verdächtiger in Frage kommt.
На самом деле, она все больше и больше напоминает птицеферму после того, как в нее ворвалась лиса.
Sie gleicht immer mehr einem Hühnerhof, in den der Fuchs eingebrochen ist.
В-третьих, перемены изнутри возможны по той простой причине, что сегодня Коммунистическая Партия Китая напоминает КПСС образца 1989 года.
Drittens ist ein Wandel von innen heraus möglich, da die chinesische kommunistische Partei gegenwärtig der kommunistischen Partei der Sowjetunion um das Jahr 1989 gleicht.
В тоже время Осама бен Ладен распространил две аудиозаписи, в которых он осуждает атаки стран Запада и Израиля на мусульман, а также снова напоминает о необходимости вести яростную войну, чтобы освободить оккупированные мусульманские территории от неверных.
Zur gleichen Zeit veröffentlichte Osama bin Laden zwei Audio-Erklärungen, in denen er die westlichen und israelischen Angriffe auf Muslime verurteilt und wieder auf die Notwendigkeit der gewaltsamen Kriegsführung verweist, um die besetzten muslimischen Gebiete von den Ungläubigen zu befreien.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad