Exemples d'utilisation de "напоминают" en russe
Многие черты поведения мошек напоминают людские.
Sogar zahlreiche ihrer Verhaltensmuster ähneln jenen des Menschen.
Новогодние обещания часто об этом напоминают.
So verhält es sich oft mit guten Vorsätzen für das neue Jahr.
В основном, мои впечатления чем-то напоминают зеркала.
Viele meiner Erfahrungen sind in gewisser Weise Spiegeln ähnlich.
Выборы 2009 года во многом напоминают тогдашнюю ситуацию.
Die israelischen Wahlen von 2009 sind in vieler Hinsicht ähnlich.
Предстоящие в следующем месяце президентские выборы сейчас напоминают коронацию.
Die Präsidentenwahlen im nächsten Monat geben momentan eher das Bild einer Präsidentenkrönung denn einer richtigen Wahl ab.
Они тянут свои ажурные ветви и немного напоминают собой деревья.
Sie erstrecken sich als feingliedrige Äste und um es kurz zu machen, sie sehen aus wie Bäume.
Мне остается только рассказать, чем особенности поведения шимпанзе так напоминают наше.
So liegt es an mir zu zeigen, in welcher Weise Schimpansen uns in bestimmten Aspekten ihres Verhaltens so stark ähneln.
Без этих усилий попытки улучшить ситуацию напоминают строительство дома на песчаной дюне.
Ohne ein derartiges Bemühen ist jeder Versuch der Verbesserung der Situation dem Bemühen zu vergleichen, ein Haus auf Dünensand zu errichten.
Они напоминают картинки из книги доктора Сьюза - как причудливые животные по всей поверхности.
Es sieht aus wie aus einem Dr. Seuss Comicbuch - alle möglichen Arten von Lebewesen.
Вы заметите, что многие из этих иероглифов, напоминают изображения людей, насекомых, рыб или птиц.
Ihr bemerkt, dass viele der Symbole wie Bilder von Menschen, Insekten, Fischen und Vögeln wirken.
Ученым интеллектуалы напоминают бродяг, свободно злоупотребляющих собственностью других людей, собирая плоды и опустошая землю.
Doch Wissenschaftlern erscheinen Intellektuelle wie Wanderer, die sich einfach Zugang zum Grundstück anderer Menschen verschaffen, das Obst pflücken und den Boden plündern.
Вызывает тревогу то, что политики во многих западных экономиках сегодня напоминают второй пилотский состав.
Die Politiker vieler westlicher Volkswirtschaften ähneln eher der zweiten Gruppe von Piloten, und das ist beunruhigend.
Мексиканцы склонны винить тех, кто уехал, потому что они напоминают жителям страны о сложных временах.
Mexikaner tendieren dazu, die Auswanderer zu beschuldigen - sie rufen ihnen schwere Zeiten ins Gedächtnis, sagt er
Каждый день, каждый, кого я встречаю здесь, и даже каждая стена, напоминают мне, что я неправ.
Jeden Tag, jedes Gesicht, das ich sehe, jede Wand, die mir gegenüber steht, sagt mir, dass ich unrecht bin.
Граждане европейских стран, не входящих в шенгенскую зону, напоминают представшую перед судом Алису в Стране Чудес:
Bürger von europäischen Staaten außerhalb der Schengen-Zone sehen sich mit einer Gerechtigkeit konfrontiert, die der aus "Alice im Wunderland" gleichkommt:
Да, у вас будет получаться что-то вроде этих смазанных пятен, которые лишь отдалённо напоминают глаза.
Sie haben dann diese verschwommenen Flecke wie da, die vielleicht nur ungefähr so aussehen wie zwei Augen, sehr abstrakt.
Такие нападения напоминают о том, что киберпространство, как новая часть глобального достояния, уже находится под угрозой.
Tatsächlich sind diese Attacken eine Mahnung, dass der virtuelle Raum als neuer Teil der globalen Gemeinschaftsgüter bereits bedroht ist.
Стала распространённой одежда в пакистанском стиле, а также длинные волосы, которые, как считается, напоминают стиль пророка Магомета.
Kleidung im pakistanischen Stil ist überall zu sehen, wie auch lange Haare, die der Prophet Mohammed getragen haben soll.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité