Exemples d'utilisation de "напряжению" en russe

<>
Все это способствует внутреннему напряжению. All das trägt zu internen Spannungen bei.
Конечно, изменения приносят дискомфорт и могут даже привести к напряжению и конфликтам. Natürlich schaffen Veränderungen Unbehagen und können sogar zu Spannungen und Konflikten führen.
Подобная противоречивость восприятий привела к своеобразному напряжению между США и их демократическими союзниками. Diese unterschiedlichen Perspektiven haben merkwürdige Spannungen zwischen den USA und ihren demokratischen Verbündeten verursacht.
частные разговоры, раскрытие которых обязательно приведет к правонарушению, смущению или напряжению, но которые не имеют очевидных оправданий с точки зрения государственной политики. private Gespräche, deren Offenlegung zwangsläufig Unmut, Verlegenheit oder Spannungen hervorruft, aber keine offensichtliche ausgleichende, durch einen Nutzen für die öffentliche Ordnung begründete Rechtfertigung hat.
Напряжение в сфере торговли продолжает нарастать. Die Spannungen in den Handelsbeziehungen verstärken sich weiter.
коллективное напряжение, командные цвета, скорость, физическая агрессия. kollektive Anstrengung, Mannschaftsfarben, Geschwindigkeit und körperliche Aggression.
Напряжение чувствовалось в изгибе его рта. Seine Mundfalten waren voller Anspannung.
Возможно, это было связано с практически полным отсутствием реакции долгосрочных процентных ставок на нарастание денежно-кредитного напряжения. Vielleicht hatte es etwas mit der fast vollständig ausbleibenden Reaktion der langfristigen Zinsen auf die Straffung der Geldpolitik zu tun.
Итак, возникает ощущение уязвимости и напряжения. Hier haben wir also eine Atmosphäre von Verletzlichkeit und Spannung.
Чтобы вернуть долг без напряжения, нам нужна быстроразвивающаяся экономика. Um unsere Schulden ohne Anstrengungen zurückzahlen zu können, brauchen wir eine florierende Wirtschaft.
Здесь, в Тбилиси, царит понятно высокое напряжение. Hier in Tiflis sind die Spannungen verständlicherweise hoch.
Сейчас напряжение растет вокруг только что завершившихся выборов. Und mittlerweile entwickeln sich zunehmend Spannungen rund um die soeben abgehaltenen Wahlen.
Этот конфликт, это напряжение будут с нами всегда. Diesen Konflikt, diese Spannung wird es immer geben.
Мне кажется, что в этой картине много напряжения. Meiner Meinung nach enthält dieses Bild sehr viel Spannung.
В результате, неясность вокруг планов Обасанджо, усиливает напряжение между частями страны. Infolgedessen steigert die Obasanjos Pläne umgebende Unsicherheit die Spannungen zwischen den Landesteilen.
Ослабление напряжения не обеспечит Бушу поддержку тех, кто предпочитает стратегию силы. Mit einer Reduzierung der Spannungen wird Bush bei jenen, die ein Muskelspiel der USA bevorzugen, keine Punkte sammeln.
В Грузии ООН может помочь разрядить напряжение, которое является результатом недавнего конфликта. In Georgien kann die UNO dazu beitragen, die Spannungen abzubauen, die aus dem jüngsten Konflikt entstanden sind.
Впечатления, переживания и священная церемония остаются неполными, если отсутствует напряжение между зрительскими трибунами и полем. Die Erfahrung und die heilige Zeremonie bleiben unvollständig, wenn zwischen Platz und Haupttribüne die Spannung fehlt.
Как и многие другие важнейшие вопросы, напряжение между этими подходами вряд ли будет разрешено окончательно. Wie viele andere Kardinalfragen kann die Spannung zwischen diesen Ansätzen wahrscheinlich nicht vollständig aufgelöst werden.
Напряжение нарастает, потому что хотя экономика и еле волочит ноги, никто не предпринимает никаких мер. Die Spannung im Iran hat sich enorm gesteigert, weil niemand etwas im Sinne des Aufbaus der zusammenbrechenden Wirtschaft unternimmt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !