Exemples d'utilisation de "насущные" en russe
Причины более насущные, чем трудный характер миротворчества на Ближнем Востоке.
Die Gründe sind unmittelbarer als das heikle Wesen einer Suche nach einer Verhandlungslösung der Interessenkonflikte im Nahen Osten.
Но в этих странах существуют насущные проблемы, которые мы легко могли бы решить.
Aber diese Länder haben drückende Probleme, die wir mit Leichtigkeit lösen könnten.
Члены КПК не будут иметь возможность обсудить насущные проблемы, беспокоящие их, в широкой аудитории.
Die CCP-Mitglieder werden niemals Gelegenheit bekommen, die Sorgen, die sie eigentlich bewegen, vor einem breiten Publikum anzusprechen.
Для Европейского Союза, взявшего на себя роль основного посредника в этом конфликте, Грузия представляет многие насущные приоритеты.
Nachdem sich die Europäische Union als wichtigster Vermittler in diesen Konflikt eingeschaltet hat, konzentriert man sich nun auf die Prioritäten in Georgien selbst.
Страны во всем мире избрали близорукую политику, которая принимает во внимание только насущные нужды избирателей внутри страны.
Länder auf der ganzen Welt verfolgen kurzsichtige Strategien, die auf die unmittelbaren Bedürfnisse der Wählerschaft eingehen.
В глазах сирийской общественности молодой президент, выдвинувший такие требования, предстал как политик, который глубоко понимает насущные вопросы дня.
Durch diese Forderungen wurde der junge Präsident in den Augen vielen Syrer zum "Mann der Stunde" der Gipfelkonferenz, zu einem Führer mit umfassendem Verständnis der vorliegenden Probleme.
Впервые в современной истории Кореи в ходе президентской кампании обсуждались насущные проблемы, стоящие перед страной, а не вопросы, касающиеся различных партий и персоналий.
Zum ersten Mal in der jüngeren Geschichte Koreas waren zentrale Probleme des Landes Gegenstand der Diskussionen im Wahlkampf und nicht Parteien oder deren Vertreter.
Чем больше он сбережёт сейчас, тем выше будет его пенсия, но он будет несчастен, потому что у него останется меньше денег на насущные нужды.
Wenn er die maximal zulässige Menge spart, dann geht sein Renteneinkommen nach oben, aber er ist unglücklich, denn nun hat er weniger Geld auf der linken Seite, um es heute auszugeben.
"Люди каждый день думают о демобилизации боевиков-ополченцев и их интеграции в общество, - отмечает чиновник министерства труда, ссылаясь на самые насущные проблемы, стоящие перед НПС.
"Täglich kommen Menschen mit Ideen, die Kämpfer zu entwaffnen und sie in die Gesellschaft zu integrieren", schreibt ein Beamter des Arbeitsministeriums, der sich damit auf die dringendste Aufgabe des NÜ bezieht.
Так преуспели ли террористы в том, чтобы заставить развитые страны мира инвестировать в контртерроризм, игнорируя при этом более насущные проблемы, включающие здравоохранение, охрану окружающей среды, конфликты и управление?
Haben es die Terroristen also geschafft, die entwickelte Welt zu schlechten Investitionen in die Terrorismusbekämpfung zu bewegen und dabei dringendere Probleme im Bereich der Gesundheit, der Umwelt, bei Konflikten und Staatsführung zu vernachlässigen?
Неадекватное реагирование на насущные проблемы управления природными ресурсами, будь то вода или деревья, только усиливает позиции торговцев опиумом и общественное недовольство в уже и без того самых проблемных частях Афганистана - обезлесенных горных склонах, где, по предположениям разведывательных служб, скорее всего, скрывается Усама бен Ладен.
Eine unzureichende Antwort auf die dringenden Fragen des Naturressourcenmanagements, sei es von Wasser oder Bäumen, stärkt lediglich Opiumdealer und Unzufriedene im bereits am meisten desillusionierten und empfindlichsten Teil Afghanistans - den gerodeten Gebirgshängen, in denen Osama bin Laden sich nach Auskunft der Geheimdienste höchstwahrscheinlich versteckt hält.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité