Exemples d'utilisation de "независимо" en russe
Они работали независимо и безрезультатно.
Das taten sie unabhängig voneinander und kamen nicht voran.
Предполагается, что в демократических странах правосудие независимо.
In Demokratien ist die Justiz angeblich unabhängig.
в действительности, многие независимо друг от друга желательны.
tatsächlich sind viele von ihnen unabhängig voneinander wünschenswert.
Люди, распространяющие идеи, независимо от того, какие - побеждают.
Dass Menschen, die Ideen, unabhängig von ihrem Inhalt, verbreiten können, Erfolg haben.
Независимо от этого теста, однако, Германия, кажется, сделала невозможное:
Unabhängig von diesem Test allerdings scheint Deutschland die Quadratur des Kreises bewältigt zu haben:
Более того, риск остаётся высоким независимо от политических нововведений.
unabhängig von etwaigen politischen Fortschritten.
Каждый работает независимо, но является неотъемлемой частью одного целого.
Alle agieren unabhängig voneinander, aber sind jeweils integraler Bestandteil des Ganzen.
Независимо от результата, новые переговоры поставили Хаменеи в опасное положение.
Unabhängig von ihren Ergebnissen haben die neuen Gespräche Chamenei in eine schwierige Lage gebracht.
Регионы также налаживают связи с остальным миром независимо от центрального правительства Китая.
Die Regionen betreiben auch unabhängig von Chinas Staatsregierung ihre eigenen Beziehungen zur Außenwelt.
Таким образом, огромные барьеры для распространния ядерного оружия существуют независимо от ДНЯО.
Es bestehen also unabhängig vom Atomwaffensperrvertrag große Barrieren gegen die Verbreitung von Atomwaffen.
Независимо от того, кто одержит победу, последствия этого выбора отзовутся во всем мире.
Unabhängig davon, wer gewinnt, wird das Echo des Wahlausgangs in der gesamten Welt widerhallen.
Но, та информация, которая может быть копирована, обязательно будет скопирована, независимо от последствий.
Aber das es nach Möglichkeit kopiert wird, unabhängig der entstehenden Konsequenzen.
Это возникало независимо в разных местах, которые не имели сообщения друг с другом.
Dies entstand, völlig unabhängig voneinander, an Orten die miteinander überhaupt nicht in Verbindung standen.
Следовательно, идея святости может существовать независимо от того, есть ли Бог или нет.
Also, diese Idee von Heiligkeit, unabhängig davon, ob es einen Gott gibt.
На самом деле, минимальной единицей вещества, которая может эволюционировать независимо является одна клетка - бактерия.
In der Tat ist die kleinste stoffliche Einheit, die sich unabhängig weiterentwickeln kann, eine einzelne Zelle - ein Bakterium.
Один за всех и все за одного, независимо от размера, состояния долга и отчетности.
Es heißt "Alle für einen und einer für alle" - unabhängig von Größe, Schuldenstand und Rechenschaftspflicht.
Независимо от того, естественная она или искусственная, ультрафиолетовая радиация является причиной преждевременного старения кожи.
Unabhängig davon, ob es sich um eine natürliche oder künstliche UV-Lichtquelle handelt - in beiden Fällen beschleunigt diese Art der Strahlung den Alterungsprozess der Haut.
Иран будет продолжать обогащение урана независимо от того, будет президентом Америки республиканец или демократ.
Der Iran wird weiterhin Uran anreichern, unabhängig davon, ob in Amerika nun ein Republikaner oder ein Demokrat Präsident ist.
Реальная жизнь часто кажется течет именно так, независимо от важных новостей и знаменательных событий.
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания.
Diese Entscheidung wird praktisch unabhängig von Premierminister Tony Blair und auch gegen seine Wünsche gefällt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité