Exemples d'utilisation de "обход" en russe

<>
Действуя в обход ООН, и деля мир на два вооруженных лагеря, Лига демократических государств еще больше увеличила бы опасность войны. Durch die implizite Umgehung der UNO und die Spaltung der Welt in zwei bewaffnete Lager würde die Liga der Demokratien die Gefahr eines Krieges verstärken.
Неужели то, что он иногда шел в обход закона, помогло подтолкнуть его смерть? Führten solche Umwege zu seinem Tod?
Вновь в обход ООН США заявляют о своем намерении непосредственно вмешаться, начав бомбардировки Сирии, якобы для сдерживания будущего применения химического оружия. Sie übergehen die UN einmal mehr und erklären ihre Absicht, direkt einzugreifen und Syrien zu bombardieren - vorgeblich, um vor einem künftigen Einsatz chemischer Waffen abzuschrecken.
Чень Жу испольтзовал Дон Чань для того, чтобы в обход прочих государственных органов расправляться с бесчисленным множеством невинных людей, критиковавших императора. Cheng Zu benutzte den Dong Chang zur Umgehung anderer staatlicher Organe und zur Verfolgung zahlloser Unschuldiger, die ihm zu nahe getreten waren.
Германо-российское соглашение о строительстве газопровода, в обход Польши и Литвы, с выступающим за его создание прежним канцлером Герхардом Шредером, уже нанесло вред польско-германским отношениям, не говоря уже о европейском сотрудничестве. Das deutsch-russische Abkommen über den Bau einer Gaspipeline unter Umgehung von Polen und Litauen, bei dem Ex-Kanzler Gerhard Schröder eine führende Rolle einnimmt, hat die Beziehungen zwischen Polen und Deutschland bereits beschädigt, von der europäischen Zusammenarbeit ganz zu schweigen.
Сирия помогала Саддаму действовать в обход программы ООН "Нефть в обмен на продовольствие", и в результате иракские деньги начали оседать у жителей приграничных регионов, которые по обычаям, диалекту и мировоззрению всегда были ближе к иракским соседям, чем к своим землякам-сирийцам. Syriens Hilfe für Saddam bei der Umgehung des UN-Programms "Öl für Nahrungsmittel" brachte irakisches Geld in die syrische Grenzregion zum Irak, deren Einwohner im Hinblick auf Sitten und Gebräuche, Dialekt und Lebensperspektiven ihren irakischen Nachbarn immer schon ähnlicher waren als ihren syrischen Mitbürgern.
Кроме того, стратегии по обходу правил Базельского комитета сделало банки более сложными и трудными для управления и контроля за их деятельностью. Darüber hinaus haben Strategien zur Umgehung der Baseler Vorschriften dazu geführt, dass Banken komplexer und schwieriger zu managen und zu beaufsichtigen geworden sind.
Мы потеряли два часа на обход. Wir sind zwei Stunden umgegangen.
Они рассказывают свою собственную историю в обход официальных источников. Sie erzählen ihre eigene Geschichte, vorbei an der offiziellen Version.
Как насчет действий в обход правительств и непосредственной передачи денег бедным? Wie sieht es damit aus, die Regierungen zu umgehen und die Hilfe direkt an die Armen zu geben?
Они были вместе, совершая таваф - ритуальный обход против часовой стрелки вокруг Каабы. Sie haben den Tawaf zusammen ausgeführt, das Umrunden der Kaaba.
Если можно возбуждать эмоции методами, идущими в обход сознания, народ становится во многом беззащитным. Die Öffentlichkeit ist nahezu wehrlos, wenn Gefühle durch Methoden erzeugt werden können, die das Bewusstsein umgehen.
Суды Чили дали этим искам ход, сняв с Пиночета его парламентскую неприкосновенность и подписав правовую теорию, в обход его амнестии. Die chilenischen Gerichte machten es möglich, dass diese Fälle zur Verhandlung kommen, indem sie Pinochet seine parlamentarische Immunität aberkannten und einen Gesetzesentwurf unterzeichneten, der ein Umgehen des Amnestie-Erlasses gestattet.
Это те, кто старается не идти в обход правил и положений системы, но изменить саму систему, и мы знаем несколько таких людей. Dies sind Leute, die die Regeln und Vorschriften des Systems nicht umgehen möchten, sondern das System ändern möchten und wir sprechen dabei von mehreren Leuten.
Неудовлетворенный бюрократическим аппаратом, противодействующим внедрению его политических взглядов, Каддафи пошел в обход традиционной системы учреждений и организаций, требуя прямого диалога с населением страны. Gaddafi, frustriert angesichts einer Bürokratie, die seine politische Vision nicht auf Anhieb teilen wollte, umging die traditionellen Institutionen und nahm einen direkten Dialog mit der Bevölkerung des Landes auf.
Это люди, которые, вынужденные действовать в рамках системы, предполагающей следование правилам и создание мер поощрения, находят пути в обход правил, находят способы ниспровергнуть правила. Dies sind Leute, die gezwungen sind, in einem System zu agieren, das Regelbefolgung verlangt und Anreize schafft, und sie finden einen Weg um die Regeln herum, sie finden einen Weg, die Regeln zu untergraben.
Контейнерный поток между Дальним Востоком и Европой использует маршрут Средиземноморья через Суэцкий канал - что гораздо быстрее, чем прохождение через Панамский канал, обход Африки или даже гипотетический (пока) маршрут через свободную ото льда Арктику. Die Container zwischen dem fernen Osten und Europa werden über das Mittelmeer durch den Sueskanal verschifft - viel schneller als durch den Panamakanal, um Afrika herum oder sogar über die im Moment noch hypothetische eisfreie Arktisroute.
В соседнем Таиланде Китай инвестировал 20 миллиардов долларов в план строительства канала через Кра Истмус, который позволит связать Сиамский залив с Индийским океаном, предоставив таким образом альтернативный путь для импорта нефти в обход Малаккского пролива In Thailand investierte China 20 Milliarden Dollar in einen Plan zum Bau eines Kanals über den Isthmus von Kra, um den Indischen Ozean mit dem Golf von Thailand zu verbinden und damit eine Alternative zur Ölimportroute über die Straße von Malacca zu schaffen.
Люди в провинции Сычуань стали осознавать, что так много школ обрушилось, по трагическому стечению обстоятельств, землетрясение произошло во время школьных занятий, причина, по которой так много школ обрушилось - это взяточничество чиновников, которые позволили строительство в обход мер безопастности. Leute haben herausgefunden, dass in der Sichuan Provinz der Grund für den Kollaps von so vielen Schulgebäuden, denn tragischerweise passierte das Erdbeben während dem Unterricht, der Grund für den Kollaps so vieler Schulgebäude war dass korrupte Beamte Bestechungen angenommen hatten um diese Gebäude schlechter als erlaubt zu bauen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !