Exemples d'utilisation de "ожидал" en russe avec la traduction "sich erwarten"

<>
В целом, однако, развитие процесса соответствует ожиданиям. Die Dynamik freilich verläuft so ziemlich wie erwartet.
Партии другой левой ветви оказались, вопреки ожиданиям многих, более экстремистскими и нестабильными. Die andere Linke erwies sich als extremer und unberechenbarer als vielerorts erwartet.
Было более 20 лет ожидания, но группа говорит, что для них это также мечта, ставшая реальностью, - играть в этой стране. Mehr als 20 Jahre wurden sie erwartet, aber die Band versichert, dass sich für sie ein Traum verwirklicht, wenn sie in Costa Rica spielen.
сильное повышение налогов, проведенное технократическим правительством бывшего премьер-министра Марио Монти в 2012 году, оказало превысившее все ожидания влияние на спрос. die unter der Technokraten-Regierung des früheren Ministerpräsidenten Mario Monti im Jahr 2012 eingeführten drastischen Steuererhöhungen zeigten stärkere Auswirkungen auf die Nachfrage als erwartet.
Кроме того, в связи с реальными возможностями инвестиций в экономику с высокими темпами роста и ожиданиями ревальвации юаня приток капитала значительно увеличился. Zudem sind die Kapitalzuflüsse beträchtlich angestiegen, was auf die realen Investitionsmöglichkeiten in der schnell wachsenden Wirtschaft und die erwartete Aufwertung des Renminbis zurückzuführen ist.
Это ощущение отражает не только противоречивые высказывания и поведение политиков, но также и то, в какой степени экономические результаты последовательно не соответствовали их ожиданиям. Diese Ansicht wird nicht nur durch die widersprüchlichen Ankündigungen und Verhaltensweisen der Entscheidungsträger begründet, sondern auch dadurch, dass die wirtschaftlichen Ergebnisse immer wieder anders waren, als sie erwartet hätten.
Наконец, в то время как ожидается, что эти выборы возведут новое поколение политических деятелей, лишь немногие готовы к ожиданию мирного политического цунами, который принесет победа Байру. Schließlich ist zwar erwartet worden, dass diese Wahlen eine neue Generation von Politikern einleiten würde, es waren aber nur wenige darauf vorbereitet, den friedlichen politischen Tsunami vorauszuahnen, den ein Sieg Bayrous nach sich ziehen würde.
Процентные ставки по десятигодичным немецким облигациям, которые, как можно было предположить, пойдут вверх из-за ухудшения ожиданий инфляции в этот период, на самом деле почти не изменились. Der Ertrag der zehnjährigen deutschen Staatsanleihe, bei dem man sich aufgrund der gestiegenen Inflationserwartungen in diesem Zeitraum einen Anstieg erwartet hätte, bewegte sich kaum.
Несмотря на то, что благодаря избранию Фелипе Кальдерона в Мексике, Альваро Урибе в Колумбии и Алана Гарсиа в Перу, ожидания тотальной победы социалистов не оправдались, тенденция к "полевению" прослеживается четко. Trotz der Tatsache, dass die Wahlsiege von Felipe Calderon in Mexiko, Alvaro Uribe in Kolumbien und Alan Garcia in Peru dem erwarteten Tsunami sozialistischer Wahlerfolge ein Ende bereiteten, ist der Trend zugunsten der Linken nicht zu übersehen.
С момента начала иракской войны в 2003 году добыча нефти на Ближнем Востоке, где ее себестоимость ниже всего в мире, вопреки ожиданиям, не увеличилась настолько, чтобы покрыть растущий спрос во всем мире. Seit Beginn des Irakkrieges im Jahre 2003 ist die Ölproduktion im Nahen Osten - der kostengünstigsten Produktionsregion weltweit - nicht wie erwartet gestiegen, um die wachsende weltweite Nachfrage zu befriedigen.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !