Exemples d'utilisation de "ожидаться" en russe avec la traduction "erwarten"

<>
От палестинцев будут ожидаться ответы на вопросы - на деле, а не на словах - относительно их способности создать современное плюралистическое государство. Auch von den Palästinensern erwartet man Antworten hinsichtlich ihrer Fähigkeit, einen modernen, pluralistischen Staat aufzubauen - und zwar mit Taten, nicht nur mit Worten.
Сейчас ожидаются результаты клинических испытаний. Die Ergebnisse klinischer Versuche werden noch erwartet.
Ожидается, что небоскрёб будет погружаться в болото. Man erwartet, dass der Wolkenkratzer im Sumpf versinken wird.
Решение ВТО ожидается к середине 2013 года. Eine WTO-Entscheidung wird für Mitte 2013 erwartet.
Ожидается, что объемы помощи вырастут еще больше: Und es ist noch mehr zu erwarten:
Как и ожидалось, потребительские расходы резко сократились. Die Konsumausgaben befinden sich im Sturzflug, ganz wie erwartet.
Рост численности населения может замедлиться медленнее, чем ожидается. Das Bevölkerungswachstum wird sich möglicherweise nicht so stark verlangsamen wie erwartet.
Ожидается, что должность директора-распорядителя уйдёт в Европу. Es wird erwartet, dass die Position des Direktors an einen Europäer geht.
К счастью, некоторые пациенты живут гораздо, гораздо дольше, чем ожидается. Glücklicherweise leben einige Patienten tatsächlich lange, viel länger als erwartet.
Например, подъем ожидается после восстановления Японии и возобновления цепи поставок. So wird etwa erwartet, dass der Wiederaufbau und die Wiederherstellung der Lieferketten in Japan der wirtschaftlichen Entwicklung einen Schwung verleihen.
Около 300 успешных исков по этой схеме ожидается каждый год. Etwa 300 erfolgreiche Anträgen bei dem Programm werden pro Jahr erwartet.
"Это может означать более ранний, чем ожидалось, разговор", - объяснил Капловитц. "Das kann bedeuten, dass man früher als erwartet ein Gespräch führen muss", riet Kaplowitz.
Вместо этого огромное количество беженцев, как ожидается, обоснуется в палестинском государстве. Stattdessen wird erwartet, dass sich die überwältigende Mehrheit der Flüchtlinge in einem palästinensischen Staat niederlässt.
Ожидается, что к 2050 г. мировое население превысит 9 миллиардов человек. Es wird erwartet, dass die Weltbevölkerung bis 2050 neun Milliarden Menschen übersteigen wird.
Как и ожидалось, стремление добиться экономического восстановления в одиночку оказалось безрезультатным. Wie zu erwarten, haben sich individuelle Bemühungen, eine wirtschaftliche Erholung sicherzustellen, als vergeblich erwiesen.
Но масштабы безработицы увеличились быстрее и явление распространилось дальше, чем ожидалось. Aber die Arbeitslosigkeit ist noch schneller angestiegen und hat sich noch weiter ausgebreitet, als zunächst erwartet.
Замедление, как и ожидалось, привело к требованиям дальнейших фискально-денежных стимулов. Wie zu erwarten, hat die Konjunkturabkühlung zu Rufen nach weiteren steuer- und geldpolitischen Konjunkturimpulsen geführt.
Ожидалось, что из этого моря демократических эмоций появятся новые политические институты. Man erwartete, dass diese Flut demokratischer Emotionen sicher neue politische Einrichtungen mit sich bringen würde.
К Китаю приковано внимание мировой общественности, но не такого, которое ожидалось. China erhält eine Menge internationaler Beachtung, aber nicht von der Art, die es erwartet hatte.
Более низким, чем ожидалось, темпам экономического роста Австрии способствовали два фактора: Zwei Faktoren waren ausschlaggebend dafür, dass die Wirtschaftsdynamik in Österreich gedämpfter ausfiel als erwartet:
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !