Exemples d'utilisation de "оставили" en russe

<>
Тогда фермеры оставили попытки искоренить моль. Die Landwirte stellten ihre Bemühungen zur Ausrottung der Kohlschabe ein.
Это было сказкой, но потом мы оставили работу. Es war märchenhaft, und dann setzten wir uns zur Ruhe.
Главное в этом эксперименте - учителей тоже оставили в неведении. Ganz entscheidend bei dieser Studie war, dass die Lehrer nicht eingeweiht waren.
Вы оставили свои идеи и попробовали понять мою точку зрения. Sie haben Ihre Position verlassen und Sie haben an meiner gestanden.
Они нашли непроходимые арктические льды и вскоре оставили свои попытки. Das arktische Eis war jedoch undurchdringlich und so gab man die Suche auf.
Поскольку банки оставили лишь малую часть своих инвестиций незаемными, они стали неплатежеспособными. Da die Banken ihre Investitionen mit zu wenig Eigenkapital vornahmen, wurden sie insolvent.
Нет никаких оснований для того, чтобы горнодобывающие компании оставили полученную прибыль себе. Es besteht kein Grund, dass die Minengesellschaften hiervon allein profitieren sollten.
Те на финансовых рынках, кто верит в свободные рынки, временно оставили свою веру. Diejenigen an den Finanzmärkten, die an den freien Markt glauben, haben ihrem Glauben vorübergehend abgeschworen.
Двадцать лет вторжения, гражданской войны и засух оставили институты власти Афганистана в руинах. Nach zwanzig Jahren der Invasion, des Bürgerkrieges und der Dürre sind von Afghanistans Institutionen nur noch Rudimente übriggeblieben.
За это время многие мексиканцы оставили свою страну и уехали работать с США. In diesem Zeitraum verließen auch viele Mexikaner das Land, um in den USA zu arbeiten.
К сожалению, государства "большой двадцатки" вскоре оставили данную цель и занялись чисто национальными задачами. Leider gaben ihre Mitgliedsstaaten dieses Ziel schnell auf und verfielen wieder auf nationale Lösungen.
И однажды она разочаровывается в людях, потому что мы не оставили ей другого выбора. Und eines Tages gibt sie auf, weil wir keine Möglichkeiten für sie haben.
Правительство подозревает, что тысячи людей продолжают получать зарплаты после того, как оставили государственную службу. Die Regierung vermutet, dass Tausende Personen auch nach ihrem Abschied aus dem öffentlichen Dienst noch Gehaltszahlungen erhalten.
Кредитные квоты, введенные в начале этого года, оставили китайским коммерческим банкам 2-3% дополнительных резервов. Die in diesem Jahr eingeführten Kreditquoten haben den chinesischen Geschäftsbanken 2-3% zusätzliche Reserven beschert.
Пятьдесят лет коммунистического правления оставили когда-то самый передовой город Азии далеко позади других городов Fünfzig Jahre kommunistische Misswirtschaft haben aus der einstmals höchstentwickelten Metropole Asiens eine Stadt gemacht, die unter "ferner liefen" rangiert.
Но если бы заперли двери и оставили бы нас здесь буквально навечно, это бы произошло. Es sei denn, jemand verschließt die Türen und hält uns hier tatsächlich für immer fest, dann würde das passieren.
Однако давление со стороны французской армии и в восстание в Алжире не оставили парламенту большого выбора. Allerdings hatte das Parlament aufgrund des Drucks der französischen Armee und der Rebellion in Algerien keine andere Wahl.
Действительно, он даже восхвалял демократические движения, которые похоронили Советский Союз и оставили его без сфер влияния. Vielmehr lobte er die demokratischen Bewegungen, die zum Untergang der Sowjetunion und ihrer Einflusssphären führten und er äußerte keine Sympathie für die Revolutionen des 20.
И пока мои сводные брат и сестра думали, что их бросили, оставили сиротами, отец делал фальшивые документы. Und während sich meine Halbschwester und mein Halbbruder aufgegeben glaubten, sozusagen Waisen, fertigte mein Vater falsche Papiere an.
Это подрывает значимость МВФ и лежит в основе ранних выплат, которые и оставили МВФ почти без дохода. Das untergräbt die Bedeutung des IWF und ist auch der Grund für die vorzeitigen Rückzahlungen, durch die der Fonds jetzt beinahe ohne Einnahmen dasteht.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !