Exemples d'utilisation de "осторожностью" en russe

<>
Traductions: tous63 vorsicht35 zurückhaltung2 autres traductions26
Кризисами необходимо управлять с осторожностью. Der Umgang mit Krisen erfordert große Sorgfalt.
Называйте это кармой, физикой, действием, реакцией, осторожностью: Nennen Sie es Karma, nennen Sie es Physik, Aktion und Reaktion, nennen Sie es Vorkehrung:
Ему следует с большой осторожностью урегулировать ситуацию. Er muss die Situation mit größerer Umsicht bewältigen.
Тем не менее, Китай должен с осторожностью укреплять женьминьби. Trotzdem muss China bei der Durchführung einer RMB-Aufwertung vorsichtig sein.
Но инвесторы должны с осторожностью относиться к этому аргументу. Anleger sollten dieser Begründung allerdings vorsichtig gegenüberstehen.
И неудивительно, что правительства с осторожностью пытались управлять нашими ожиданиями. Es ist also keine Überraschung, dass die Regierungen versuchten, unsere Erwartungen sorgfältig zu steuern.
Многие мусульмане с осторожностью относятся к такому виду политики идентичности. Viele Moslems hüten sich vor dieser Art von Identitätspolitik.
Мы изучаем эти модели с осторожностью, чтобы суметь прийти к обобщению. Wir versuchen also vorsichtig diese verschiedenen Modelle zu studieren damit wir einen allgemeinen Ansatz finden.
Однако правительствам следует с осторожностью относиться к дорогостоящему налогово-бюджетному стимулированию. Doch sollten sich die Regierungen vor teuren fiskalischen Anreizen hüten.
Однако по этому пути нужно идти с большой осмотрительностью и осторожностью. Doch ein solcher Kurs muss mit Bedacht und mit großer Umsicht verfolgt werden.
Дело в том, что мы должны с осторожностью относиться к преувеличенным прогнозам. Der Punkt ist, dass wir uns vor übertriebenen Vorhersagen hüten sollten.
Ее можно применять с осторожностью в сферах, где последствия от нарушения аксиомы Саваджа не слишком серьезны. Sie kann vorsichtig in Bereichen angewandt werden, in denen die Folgen eines Verstoßes gegen Savages Axiom nicht zu gravierend ausfallen.
Он с большой осторожностью подошел к проблеме урегулирования масштабных конфликтов региона - в Дарфуре, восточном Конго и Сомали. Im Hinblick auf die Bereinigung der gewaltvollen Konflikte in der Region - in Darfur, im östlichen Kongo und Somalia - hat er einen höchst vorsichtigen Ansatz gewählt.
Кроме того, мы должны с осторожностью отнестись к проведению социальных, а также экономических интервенций во время экономического кризиса. Vor allem müssen wir beachten, dass es erwiesenermaßen notwendig ist, in Zeiten der wirtschaftlichen Krise soziale - sowie wirtschaftliche - Eingriffe vorzunehmen.
Но американские предприятия видят достаточно риска в будущем, чтобы с осторожностью относиться к возможности зависнуть с неиспользованными мощностями. Doch sehen die amerikanischen Unternehmen für die Zukunft genug Risiken, so dass sie vorsichtig sind, auf ungenutzten Kapazitäten sitzen zu bleiben.
Уганде и другим африканским странам необходимо с осторожностью относиться к протекционизму, чтобы он не стал ширмой для неэффективности или коррупции. Uganda und andere afrikanische Länder müssen vorsichtig sein, dass der Protektionismus nicht zu einem Deckmantel für Ineffizienz und Korruption wird.
Хотя реформы, которые сейчас продвигают международные организации, звучат заманчиво, страны должны с осторожностью подходить к сокращениям при строительстве своих институтов. So verführerisch die Reformen auch klingen mögen, die derzeit von internationalen Organisationen vorangebracht werden, Länder müssen sich davor in Acht nehmen, Abkürzungen beim Aufbau ihrer Institutionen einzuschlagen.
Как островитяне, англичане и японцы с осторожностью относились - и часто имели комплекс превосходства - к их великим континентальным соседям, Европе и Китаю, соответственно. Als Inselbewohner hatten die Briten und die Japaner nur vorsichtigen Kontakt zu ihren jeweiligen großen Nachbarn, Europa und China - und oft einen Superioritätskomplex ihnen gegenüber.
Даже страны, откликнувшиеся на призыв Буша о помощи, - к примеру, моя родина, Польша, - сейчас с осторожностью подходят к своему участию в этом деле. Aber sogar Länder, die Bushs Ruf um Hilfe nachgekommen waren, wie meine Heimat Polen, betrachten ihr Engagement nun mit mehr Skepsis.
Противоцикличные требования к капиталу подходят к этой идее, и можно было бы использовать ряд соответствующих индикаторов, чтобы градуировать увеличение требований к капиталу, правда, возможно, с некоторой осторожностью. Zu dieser Vorstellung passen antizyklische Kapitalanforderungen, und man könnte eine ganze Reihe von Indikatoren verwenden, um die Erhöhung der Kapitalanforderungen auf das rechte Maß zu bringen - verknüpft ggf. mit einem gewissen Ermessensspielraum.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !