Exemples d'utilisation de "отвергли" en russe

<>
Государственные служащие также отвергли ПБД. Auch unter den Regierungsbeamten wuchs der Unmut über die BJP.
В этот раз, датчане снова отвергли совет своего политического органа. Dieses Mal wiesen die dänischen Wähler noch einmal den Rat ihres politischen Establishments zurück.
Множество факторов способствовало тому, что Франция и Голландия отвергли предлагаемую Конституцию Евросоюза. Viele Faktoren haben zu den Vorbehalten der Franzosen und Holländer gegen die geplante EU-Verfassung beigetragen.
Точно так же 78% курдов отвергли многобрачие по сравнению с 49% шиитов и суннитов. In ähnlicher Weise lehnten 78% der Kurden, aber nur 49% der Schiiten und Sunniten die Polygamie ab.
В 1990-х годах они фактически отвергли сербское правление в Косово, создав параллельные ведомства. Während der 90er Jahre sind sie praktisch aus dem serbisch regierten Kosovo ausgestiegen, indem sie parallele Institutionen gründeten.
Однако почти незамедлительно французские и голландские избиратели отвергли этот договор, вернув переговоры на начальную стадию. Jedoch lehnten die französischen und holländischen Wähler diesen Vertrag beinahe sofort ab und brachten die Verhandlungen wieder zurück an den Anfang.
В 1947 году они отвергли план ООН по разделению, который предполагал создание двух государств в Британской Палестине. Im Jahr 1947 verweigerten sie ihre Zustimmung zum UN-Teilungsplan, der die Gründung von zwei Staaten in Britisch-Palästina vorsah.
Однако радикальные этнические группы отвергли инициативу, позволив группе, организовавшей производителей коки, воспользоваться ситуацией и раздуть националистические настроения. Doch lehnte die radikalste Gruppe der Eingeborenen diese Initiative ab, und die Gruppe, welche die Kokabauern organisiert, nutzte die Situation aus und entfachte nationalistische Gefühle.
Позвольте мне напомнить ситуацию в 1992 году, когда малое большинство голосователей Дании (меньше 1%) отвергли Соглашение Маастрихта. Erinnern wir uns an die Situation von 1992, als eine kleine Mehrheit (von weniger als 1%) der dänischen Wähler das Maastricht-Abkommen ablehnte.
В последние недели европейские страны и, по-видимому, МВФ, отвергли просьбы новой нигерийской демократии о сокращении долга страны. In den letzten Wochen lehnten die europäischen Staaten - und augenscheinlich auch der IWF - die Gesuche der neuen nigerianischen Demokratie um den Schuldabbau ab.
Практика показывает, что все военизированные освободительные движения со временем отвергли насилие, от ИРА до сандинистов и Африканского национального конгресса. Tatsächlich haben bisher alle militanten Befreiungsbewegungen über kurz oder lang der Gewalt abgeschworen, von der IRA über die Sandinisten bis hin zum Afrikanischen Nationalkongress.
Реакция была неоднозначной даже в таких местах, как сельский округ Меса, где участники голосования отвергли предложение о легализации марихуаны. Die Reaktionen sind selbst an Orten wie dem ländlichen Mesa County, wo Wähler die Marihuana-Initiative ablehnten, zwiespältig.
Мы отвергли бы саму идею о том, что мир существует только для того, чтобы им манипулировали ради блага человека. Wir würden uns gegen die Vorstellung zur Wehr setzen, dass die Welt lediglich zu dem Zweck besteht, für menschliche Zwecke manipuliert zu werden.
Когда избиратели во Франции и Нидерландах отвергли проект Конституции Европейского Союза, всему миру было ясно, что европейский проект испытывает серьезные проблемы. Als die Wähler in Frankreich und den Niederlanden dem Verfassungsentwurf für die Europäische Union eine Abfuhr erteilten, wusste die Welt, dass das europäische Projekt in großen Schwierigkeiten steckte.
Но США и их союзники быстро отвергли соглашение, поскольку иранская уловка была направлена на остановку растущего импульса в пользу дополнительных санкций. Aber die USA und ihre Verbündeten beeilten sich, die Vereinbarung abzulehnen, weil sie sie für einen iranischen Trick hielten, um die zunehmenden Sanktionen abzuwenden.
Главы правительств стран Европейского Союза и Европейский центральный банк изначально отвергли идею привлечения Международного валютного фонда, но не запасли план для отступления. Anfänglich lehnten einige europäische Regierungschefs und die Europäische Zentralbank den Gedanken ab, auf den Internationalen Währungsfonds zurückzugreifen, allerdings ohne einen Alternativplan.
Так почему в 1954 и 2005 годах французы - в одном случае Национальное собрание, а в другом электорат - отвергли предложения, начало которым положила Франция? Warum lehnten die Franzosen - im einen Fall die Nationalversammlung, im anderen die Wähler - sowohl 1954 wie 2005 Vorschläge ab, die Frankreich selbst konzipiert hatte?
Те страны, которые отвергли мифологию Че и выбрали путь демократии и свободного рынка, например, Бразилия, Перу и Чили, являются более обеспеченными, чем когда-либо: Jenen Nationen, die die Mythologie Ches ablehnten und sich für den Weg der Demokratie und des freien Marktes entschieden - wie Brasilien, Peru und Chile - geht es besser denn je:
В то время как евреи согласились на этот компромисс, палестинские арабы, при поддержке Лиги арабских государств, отвергли его и начали войну против новорожденного государства Израиль. Während die Juden diesem Kompromiss zustimmten, lehnten die palästinensischen Araber mit Unterstützung der Staaten der arabischen Liga diesen Plan ab und zogen gegen den sich gerade etablierenden Staat Israel in den Krieg.
Президент США Барак Обама сделал много предложений по инвестициям в основы национальной конкурентоспособности, но республиканцы в конгрессе отвергли их, заявив, что США стоят перед надвигающимся финансовым кризисом. Präsident Barack Obama hat zahlreiche Vorschläge für Investitionen in die Grundlagen der nationalen Wettbewerbsfähigkeit unterbreitet, denen von den Republikanern im Kongress unter Berufung auf die drohende bevorstehende Krise der Staatsfinanzen in den USA eine Abfuhr erteilt wurde.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !