Exemples d'utilisation de "пересекает" en russe avec la traduction "überqueren"
И всего лишь с помощью тактильной информации он успешно пересекает такие типы ландшафта.
Und nur durch ertastete Informationen überquert er derartiges Terrain.
На самом деле, они явно пересекают экватор.
Aber Tatsache ist, dass sie offenbar auch den Äquator überqueren.
Никто раньше в одиночку не пересекал Северный Ледовитый океан.
Niemand hatte zuvor allein das Arktische Meer komplett überquert.
Мужчина-инвалид на коляске серьезно пострадал, когда пересекал дорогу в Шведте.
Ein Rollstuhlfahrer ist beim Überqueren einer Straße in Schwedt schwer verletzt worden.
Пересекая милю за милей "заструги" - это ледяные гребни, которые могут быть чертовски глубокими.
Während wir Meilen und Meilen von Sastrugi überqueren - gefrorene Eis-Schneeverwehungen, die hüfttief sein könnten.
Когда Декарт пересекал Голландское море, он хранил куклу в небольшом сундуке в своей каюте.
Als Descartes die Holländische See überquerte, bewahrte er die Puppe in einem kleinen Koffer in seiner Kabine auf.
Америке нужно было убедить людей пересекать океан и терпеть лишения фортов и позже индустриализации.
Amerika musste Menschen davon überzeugen, den Ozean zu überqueren, das Elend der Grenze zum Wilden Westen und später der Industrialisierung zu ertragen.
А спустя 20 лет на борту каждого самолета, пересекающего Атлантику, было по 200 человек.
Und 20 Jahre später überquerten 200 Leute in jedem Flugzeug den Atlantik.
Настало время европейским политикам признаться избирателям, что правительства не в состоянии остановить людей, пересекающих границы.
Für Politiker in Europa ist es Zeit, ihren Wählern gegenüber einzuräumen, dass Regierungen Menschen nicht davon abhalten können, Grenzen zu überqueren.
Потом мы пересекли границу Сирии, дошли до Алеппо, который, как оказалось, назван в честь Авраама.
Dann überquerten wir die Grenze nach Syrien, gingen nach Aleppo, welches, wie es sich herausstellte, nach Abraham benannt ist.
Но когда Линдберг пересёк Атлантику полезной нагрузки тоже хватало только на одного человека и немного топлива.
Aber als Lindbergh den Atlantik überquerte, war die Nutzlast gerade ausreichend genug für eine Person und ein bisschen Treibstoff.
А утлая лодочка на переднем плане - то, на чём 80 лет спустя, Христофор Колумб пересёк Атлантику.
Das kleine Boot davor ist das, mit dem 80 Jahre später Christoph Kolumbus den Atlantik überquerte.
Эти люди не являются "беженцами", поскольку они не пересекали международную границу, но их жизнь не лучше жизни "беженцев".
Weil sie keine internationale Grenze überqueren, handelt es sich bei diesen Menschen zwar nicht um "Flüchtlinge", aber ihr Schicksal ist oft ähnlich verheerend.
И иногда - к примеру, если друзья сына оставили дверь открытой, собакам нужно знать, что нельзя пересекать этот порог.
Und es gibt Zeiten - zum Beispiel wenn die Freunde meines Sohnes die Tür offenstehen lassen, dann müssen die Hunde wissen, dass sie diese Linie nicht überqueren.
В течении семи лет, начиная с 1994 года, 20 таких лодок пересекали Адриатику, из Монтенегро в Италию, каждую ночь.
Von 1994, für dann sieben Jahre, überquerten 20 dieser Boote die Adria von Montenegro nach Italien, jede einzelne Nacht.
В девятнадцатом веке около 80 миллионов людей пересекли океаны в поисках нового дома - намного больше, чем в двадцатом веке.
Im neunzehnten Jahrhundert überquerten ungefähr 80 Millionen Menschen die Ozeane, um ein neues Zuhause zu finden - wesentlich mehr als im zwanzigsten Jahrhundert.
Так, после недели героизма он и еще несколько тысяч людей пересекли границу с Австрией и обрекли себя на изгнание.
Also überquerten er und einige tausend seiner Männer nach einer heldenhaften Woche die Grenze nach Österreich und gingen ins Exil.
Полиция в своем заявлении во вторник сообщила, что она пыталась пересечь дорогу по пешеходному переходу на перекрестке Карл-Либкнехт-штрассе и Александерштрассе.
Sie hatte an einem Fußgängerüberweg an der Kreuzung Karl-Liebknecht-Straße/Alexanderstraße mit ihrem Fahrrad die Fahrbahn überqueren wollen, wie die Polizei am Dienstag mitteilte.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité