Exemples d'utilisation de "по сути дела" en russe

<>
Модель показала, что если бы мы смогли добиться свободной торговли и в особенности урезать субсидии в США и в Европе, мы могли бы, по сути дела, прибавить глобальной экономике гигантскую сумму примерно в 2 400 миллиардов долларов в год, половина из которых пришлась бы на долю стран третьего мира. Im Grunde genommen zeigte das Modell, dass wenn wir freien Handel erreichen würden und speziell die Subventionen in den USA und Europa einschränkten, könnten wir die globale Wirtschaft ankurbeln hin zu einer erstaunlichen Zahl von 2.400 Milliarden Dollar pro Jahr, von denen die Hälfte in der Dritten Welt anfielen.
Это означает, что по сути дела робот неустойчив. Das bedeutet, der Roboter ist inhärent instabil.
По сути дела, денежно-кредитная политика "остановила двигатель мира". Faktisch hat die Geldpolitik "den Motor der Welt angehalten".
В конце концов, мем "шейкерства" был по сути дела стерилизующим паразитом. Immerhin war das Mem des Shakertums im Wesentlichen ein sterilisierender Parasit.
По сути дела, если поместить четыре шарика, вы смоделируете молекулярную структуру метана, CH4. Wenn man einfach vier Murmeln hinein legt, simuliert man die Molekularstruktur von Methan, CH4.
Потому что, по сути дела, спонсорам это нравится, и он будет её показывать на телевидении всё время. Weil, im Endeffekt, die Sponsoren lieben es, und so bringt er sie dauernd ins Fernsehen.
Этот закон говорит о том, что общая тенденция Вселенной - это движение от порядка и структуры к отсутствию порядка, отсутствию структуры - по сути дела, к каше. Was es im Prinzip aussagt ist, dass das Universum allgemein dazu tendiert sich von Ordnung und Struktur zu Unordnung, Fehlen von Struktur bewegt - eigentlich zu Pampe.
Перейдём к сути дела. Kommen wir zum Kern der Sache.
каковой, по сути, и является наша планета Земля. Was im Wesentlichen auch beim Planeten Erde der Fall ist.
Потому что до тех пор, пока упрощенное докризисное общепринятое мнение будет давать полный набор ответов, ответственность за которые лежит на объединенной интеллектуальной системе и методологии, правильное экономическое мышление должно обеспечить многостороннее понимание сути дела, построенное на основании результатов различных аналитических подходов. Denn während die vereinfachte herkömmliche Weisheit vor der Krise einen kompletten Satz Antworten zu bieten schien, der auf einem intellektuellen Gesamtsystem und einer einheitlichen Methodologie beruhte, muss wirklich gutes ökonomisches Denken viele Teileinsichten bieten, die auf unterschiedlichen analytischen Ansätzen basieren.
И, по сути, это желание очень логично - мы считаем, что Иисус нереалистичен, когда говорит, что нужно возлюбить врага своего. Und wahrhaftig ist es sehr logisch, dies zu wollen - wir denken, Jesus sei unrealistisch wenn er sagt "Liebet eure Feinde".
По сути, эта идея о воскрешении, вся эта идея так важна что я начал задумываться о том, что происходит со старой технологией. In der Tat ist diese Idee der Wiederauferstehung der ganzen Idee so wichtig, dass ich anfing, nachzudenken, was mit alter Technik passiert.
В-третьих, организация по сути своей построена на исключении. Drittens, eine Institution zu bilden ist von Natur aus ausschließend.
Три года спустя - что по сути и есть своего рода "навсегда" по Голливудским меркам - они расстались, и Джонни решил сделать коррекцию. Und dann, drei Jahre später - was fairerweise für Hollywoodbegriffe irgendwie für immer ist - trennten sie sich und Johnny ging und liess ein bisschen was daran korrigieren.
Одно - это наше испытывающее я, тот, кто живет в настоящий момент, и знает только настоящее, и может пережить прошлый опыт, но, по сути, имеет только настоящее. Es gibt ein erlebendes Selbst, das in der Gegenwart lebt und die Gegenwart kennt, fähig ist, die Vergangenheit wieder zu erleben, aber im Grunde nur die Gegenwart hat.
Существует, по сути, гигантская магистраль в небе между Лондоном и Нью-Йорком. Es gibt eine gigantische Straße in der Luft zwischen London und New York.
То есть она действует, по сути, как живая система, которая пытается себя сохранить. Es benimmt sich auf gewisse Weise wie ein lebendiges System, das sich selbst zu erhalten versucht.
По сути, так как мы можем создавать запасные части для вещей, машины буквально создают сами себя. Und weil wir Ersatzteile aus Dingen herstellen können, können sich die Geräte quasi selbst produzieren.
Он по сути, как эти сав-буферы. Im Grunde wie bei diesen Basslautsprechern.
Единственный способ узнать результат процесса - это, по сути, наблюдать за его развитием. Der einzige Weg das Ergebnis herauszufinden ist quasi, eben zu schauen, wie es sich entwickelt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !