Beispiele für die Verwendung von "под конец" im Russischen

<>
Это то, что раскрывается под конец. Das ist am Ende einigermaßen erklärt.
Однажды под конец пути я сказал: Dann eines Tages fast am Ende meiner Wanderung, sagte ich:
Под конец, можно составить упорядоченный список. Am Ende hat man eine Liste, die man dann anordnen kann.
Под конец я хочу оставить вас с этим словом - заинтересованность. Und am Ende ist es das Wort, Engagement, dass ich Ihnen ans Herz legen möchte.
Вы станете известны под конец шестого десятка, и станете очень, очень знаменитым после. Damit wird man gegen Ende seiner 50er berühmt, und nachher sehr, sehr berühmt.
Под конец этого проекта выяснилось, что вес надстроек меньше, чем вес воздуха внутри здания. Und am Ende des Projektes haben wir berechnet das das Gewicht des Überbaus tatsächlich weniger war, als das Gewicht der Luft im Inneren des Gebäudes.
Однако эти надежды разбились под конец весны вместе с крахом "Энрон", "Уорлдком" и "Артур Андерсен". Doch gegen Ende des Frühjahrs hatten sich nach dem Zusammenbruch der Firmen Enron, WorldCom, und Arthur Andersen diese Erwartungen verflüchtigt.
Под конец вам кажется, что вы находитесь в тоннеле размноженных отражений, где теряете всякое ощущение реальности. Letztlich fühlt man sich wie in einem Tunnel aus vielfachen Spiegelbildern, in dem man jeden Realitätssinn verliert.
Под конец переговоров может оказаться, что Турция будет готовой для Европы, но Европа - еще неготовой для Турции. Am Ende der Verhandlungen könnte sich somit herausstellen, dass die Türkei zwar bereit für Europa, Europa aber nicht bereit für die Türkei ist.
И я провёл 30 дней, питаясь только этим - поначалу забавно, немного трудно в середине, и очень опасно под конец. Und ich habe 30 Tage damit verbracht, nichts als dies hier zu essen - spaßig am Anfang, ein bisschen schwierig in der Mitte, sehr gefährlich am Ende.
И под конец: Und ein Letztes:
Под конец наших удивительных разговоров с детишками и их друзьями из всех уголков США, после двух лет исследовании, мы добавили еще и данные полученные по результатам другого опроса с участием 10 тыс. детей, и выделили группу, как нам казалось, основных результатов и весь следующий год пытались преобразовать эти данные в эвристику проектирования и разработки и разработать компьютерную продукцию, точнее, любую продукцию для девочек от 8 до 12 лет. Und am Ende dieser bemerkenswerten Gespräche mit Kindern und ihren besten Freunden überall in den USA, nach zwei Jahren, trugen wir Studiendaten von weiteren 10 000 Kindern zusammen, erstellten eine Übersicht über das, was wir als die wichtigsten Ergebnisse unserer Forschung erachteten, und verbrachten ein weiteres Jahr damit, sie in Designverfahren umzusetzen, für die Gestaltung von computerbasierten Produkten, ja eigentlich für jede Art von Produkt für Mädchen zwischen acht und zwölf.
Под конец саммита президентов стран Центральной Америки президент Сальвадора Антонио Сака говорил о региональной программе превенции роста уличных банд. Am Ende des Gipfels der zentralamerikanischen Präsidenten sprach El Salvadors Staatsoberhaupt Antonio Saca über einen regionalen Präventionsplan.
У меня был специальный пропуск как "жертвы фашизма", но другие показывали свои железные кресты, заслуженные ими в боях под конец войны. Ich trug einen besonderen Pass als "Opfer des Faschismus", doch andere zeigten ihr Eisernes Kreuz, das sie für vorhergehende militärische Einsätze erhalten hatten.
Точно также, Алтьеро Спинелли - еще один отец-основатель ЕС - писал под конец своей жизни, что без европейцев-мечтателей не было бы Европы, но без прагматичных государственных деятелей мечты так и остались бы мечтами. Auch Altiero Spinelli, ein weiterer Gründervater der EU, schrieb in seinen späten Jahren, dass es ohne Visionäre zwar kein Europa gäbe, diese Visionäre aber ohne pragmatische Staatsmänner nicht vorangekommen wären.
Именно поэтому ураганы возникают в теплых тропических регионах и под конец летних месяцев, когда температура воды на поверхности океана достигает своего максимума в годовом ходе. Deshalb treten Hurrikane in heißen tropischen Regionen auf, und zwar am Ende der Sommermonate, wenn sich die Temperaturen der Meeresoberfläche auf ihrem Jahreshöchststand befinden.
Под конец прошедшего недавно ежегодного съезда Национального народного конгресса Китая депутаты проголосовали за включение положений о защите прав человека и частной собственности в конституцию страны. Als Chinas nationaler Volkskongress kürzlich seine Jahrestagung abschloss, stimmte er dafür, den Schutz der Menschrechte und des Privateigentums in der Verfassung zu verankern.
Под конец состоявшегося в понедельник в Брюсселе саммита Европейского Союза, организованного с целью преодолеть увеличивающийся раскол в ЕС в связи с войной в Ираке, президент Франции Жак Ширак совершил дипломатическую ошибку, равноценную ехидным замечаниям министра обороны США Дональда Рамсфелда о "старой и новой Европе". Am Ende des EU-Gipfels in Brüssel letzten Montag - der zur Überbrückung der wachsenden Differenzen in der Union zur Irak-Frage abgehalten wurde - unterlief dem französischen Präsidenten Jacques Chirac ein diplomatischer Fauxpas, der dem des amerikanischen Verteidigungsministers Donald Rumsfeld vom "alten und neuen Europa" um nichts nachsteht.
Кампании, которые проводил Запад во время 1980-х гг. в солидарности с демократическими силами в Восточной Европе, находящейся под Советской властью, помогли положить конец коммунистическому господству. Die vom Westen in den 1980er Jahren geführten Solidaritätskampagnen mit demokratischen Kräften in den von der Sowjetunion dominierten Ländern Osteuropas trugen zum Ende der kommunistischen Vorherrschaft bei.
Обама должен будет твердо поддержать хрупкое избранное правительство Пакистана по мере того, как оно пытается взять под контроль армию и разведку и тем самым положить конец десятилетиям поддержки боевикам. Obama wird Pakistans zerbrechliche gewählte Regierung bei ihrem Versuch, die Kontrolle über die Armee und den Geheimdienstapparat zu gewinnen, kräftig unterstützen müssen und damit die jahrzehntelange Unterstützung der Kämpfer umkehren.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.