Exemples d'utilisation de "подвергнуть" en russe
Сделав это, можно подвергнуть опасности независимость валютной политики и усилить угрозу будущей инфляции.
Das könnte die Unabhängigkeit der Geldpolitik gefährden und die Bedrohung durch eine zukünftige Inflation verschärfen.
или поддержить план США и способствовать продвижению курдов к независимому государству, или выступить против американцев и подвергнуть опасности критические стратегические отношения.
Entweder das Vorhaben der USA unterstützen und das Risiko eingehen, kurdische Aktivitäten hinsichtlich eines unabhängigen Staates zu ermutigen, oder sich den Amerikanern widersetzen und eine wichtige strategische Beziehung gefährden.
Так что не удивительно, что практически незаметно была налажена контрабанда ХФУ или фреоном, что рискует подвергнуть опасности Венское Соглашение и Монреальский Протокол.
Daher überrascht es nicht, dass sich der Schmuggel mit FCKW oder Freon nahezu unbeachtet entwickelt hat und nun möglicherweise das Wiener Übereinkommen und das Montreal-Protokoll gefährdet.
Скептики сомневаются в надёжности такой политики, которая в принципе обязывает США пожертвовать Нью-Йорком в ответ на удар по Варшаве или подвергнуть опасности Лос-Анджелес для защиты Тайбэя.
Skeptiker hegen Zweifel an der Glaubwürdigkeit dieser Politik, die die USA im Prinzip verpflichtet, New York als Reaktion auf einen Angriff auf Warschau zu opfern oder Los Angeles zu gefährden, um Taipei zu verteidigen.
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание.
Er hat sogar den Staatsanwalt verklagt, in dessen Händen seine aktuelle Auslieferung jetzt liegt - eine Maßnahme, die sein Recht auf eine gerechte Anhörung gefährden könnte.
Трагедия заключается в том, что невежеству по поводу того, как сильно изменилась Индонезия, позволяют подвергнуть опасности ее демократическое развитие - и ее роль в качестве маяка свободы и надежды в Исламском мире.
Es ist eine Tragödie, dass der Unwissenheit darüber, wie sehr sich Indonesien verändert hat, nun gestattet wird, seine demokratische Entwicklung und seine Rolle als Symbol der Freiheit und Hoffnung in der islamischen Welt zu gefährden.
Во-первых, без вашего ведома подвергнуть вас действию ТМС невозможно.
Zum einen kann man es nicht anwenden, ohne dass der Betroffene davon weiß.
Весь мир осознает риск, которому его может подвергнуть ядерный Иран:
Die ganze Welt kennt das Risiko, das ein nuklearer Iran darstellt:
Пришло время, когда Франция должна подвергнуть сомнению свою экономическую модель.
Es ist an der Zeit, dass Frankreich sein Wirtschaftsmodell hinterfragt.
Не каждый готов взять ответственность и подвергнуть себя риску сделать ошибку.
Nicht jeder ist bereit, Verantwortung zu übernehmen und das Risiko einzugehen, Fehler zu machen.
Многие храбрые иранцы были готовы подвергнуть риску свои жизни, чтобы защитить свои взгляды.
Viele tapfere Iraner waren bereit, ihr Leben zu riskieren, um ihre Überzeugungen zu verteidigen.
Это значит - подвергнуть сомнению то, что не требовало доказательств, то, что считается очевидным.
Man muss dafür Dinge, die wir als selbstverständlich hinnehmen, infrage stellen, Dinge, die wir für offensichtlich halten.
Должны ли мы подвергнуть риску это прогрессивное развитие, единогласно и громко сказав "нет"?
Sollten wir in Europa diese Fortschritte wirklich gefährden, indem wir ein allzu hörbares "Nein" verlauten lassen?
Вместо того чтобы подвергнуть остракизму ливийского лидера, полковника Муаммара Каддафи, Мубарак приветствовал его в Каире.
Statt den libyschen Herrscher Oberst Muammar Gaddafi zu ächten, empfing er ihn in Kairo.
и я надеюсь, что я дала вам повод немного подвергнуть сомнению некоторые вещи, которые вы знали.
Und ich hoffe ich habe Sie dazu bewegt, die Dinge von denen Sie schon ausgingen, etwas anzuzweifeln.
Таким образом, они просто усиливают опасения молодых мусульман, что их выделяют из толпы, чтобы подвергнуть преследованиям.
Daher erwecken sie unter jungen Muslimen lediglich Ängste, dass sie zur Verfolgung ausgesondert würden.
Настало время подвергнуть сомнению самое существование системы интеллектуальной собственности, которая дает привилегии монополистической собственности в ущерб общественной пользе.
Es ist höchste Zeit, die Existenz eines Systems der geistigen Eigentumsrechte in Frage zu stellen, das die Privilegien monopolisierter Eigentümerschaft über das Gemeinwohl stellt.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité