Exemples d'utilisation de "подходу" en russe
Нам нужно следовать такому же подходу с интернетом.
Wir müssen denselben Ansatz mit dem Internet verfolgen.
Чтобы понять эти болезни, нужно прошлые исследования по изолированному изучению генома направить к более интегрированному подходу, к изучению человеческого здоровья в прошлом.
Und um diese Erkrankungen zu verstehen, müssen wir die Studien des menschlichen Genoms alleine hinter uns lassen und uns einem ganzheitlicheren Zugang zur Gesundheit der Menschen in der Vergangenheit zuwenden.
А теперь перейду ко второму подходу, который дополняет первый.
Lassen Sie mich jetzt den zweiten, ergänzenden Ansatz vorstellen.
Именно слепота к данному абсолютно легитимному подходу к феминизму мешает трезво мыслить аналитикам, желающим отделаться от таких женщин, как Маргарет Тэтчер или женщин-мусульманок или сегодняшних американских лидеров-женщин правого крыла, как от чего-то не совсем "настоящего".
Es ist diese Blindheit gegenüber diesen durchaus legitimen Zugang zu Feminismus, über den jene Kommentatoren ständig stolpern, die Frauen wie Margret Thatcher oder muslimische Frauen oder momentan rechtgerichtete Frauenführerinnen in den USA als irgendwie nicht "echt" abtun wollen.
Многие страны (включая Германию) уже следуют этому "двуглавому" подходу.
Viele Länder (auch Deutschland) verfolgen bereits einen derartigen "zweiköpfigen" Ansatz.
Недоверие Рамсфелда к европейскому подходу в какой-то степени оправдано.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
На протяжении многих лет мир призывал к многостороннему подходу из Вашингтона.
Über Jahre hat die Welt von Washington einen multilateralen Ansatz gefordert.
К счастью, некоторые американские законодатели проявляют большой интерес к этому подходу.
Glücklicherweise interessieren sich einige amerikanische Abgeordnete stark für diesen Ansatz.
На удивление, последний месяц указал на ранние сигналы повышения интереса к региональному политическому подходу.
Wie es der Zufall will, waren im vergangenen Monat frühe Anzeichen eines verstärkten Interesses an einem regionalpolitischen Ansatz erkennbar.
Мы дали киотскому подходу, основанному на праве на осуществление выброса, более чем благоприятный шанс.
Der Ansatz von Kyoto, basierend auf Emissionsrechten, hatte mehr als eine faire Chance.
Тем не менее, похоже на то, что первые меры к новому подходу уже были приняты.
Doch die ersten Schritte in Richtung eines neuen Ansatzes wurden vielleicht schon eingeleitet.
Согласно подходу Сената, регулирующие органы создадут правила, по которым независимые регулирующий орган будет выбирать рейтинговые агентства.
Der Ansatz des Senats sieht vor, dass die Regulierungsbehörden Bestimmungen erarbeiten, wonach ein unabhängiger Regulierungsrat die Ratingagenturen auswählen würde.
Под руководством Вольфенсона Всемирный банк недвусмысленно следовал этому всеобъемлющему и скоординированному подходу, нанося глобальной бедности чувствительные удары.
Unter Wolfensohn hat die Weltbank diesen umfassenden und koordinierten Ansatz konkret verfolgt und bedeutende Breschen in die globale Armut geschlagen.
То, что мы видим, является соглашением на очень узком пути к очень опасному подходу к государственным финансам:
Wir haben es hier mit parteiübergreifender Einigkeit über einen sehr gefährlichen Ansatz hinsichtlich der öffentlichen Finanzen zu tun:
Многие экономисты скептически относились к подходу Хиршмана, потому что не могли вписать его в экономику, которую их учили практиковать.
Viele Ökonomen standen Hirschmans Ansatz skeptisch gegenüber, weil sich dieser nicht in das ökonomische Konzept fügte, auf dessen Anwendung sie trainiert waren.
Скорее всего, нам придётся жить с этим напряжением ещё долго, со смещением акцента то к одному, то к другому подходу.
Wir werden wahrscheinlich noch eine lange Zeit damit leben müssen, und der Schwerpunkt wird mal auf dem einen, mal auf dem anderen Ansatz liegen.
Возможно, они бы также удивились, если бы узнали о том, что политика в области здравоохранения все еще не подчиняется этому подходу.
Genauso überrascht könnten sie sein, dass die Gesundheitspolitik diesen Ansatz noch nicht verfolgt.
Как заметил Гордон Браун, председатель Международного Валютного и Финансового Комитета Фонда, эти планы полностью соответствуют среднесрочному подходу к решению проблемы дисбаланса, который согласованно поддерживали члены Фонда:
Wie der Vorsitzende des Währungs- und Wirtschaftsausschusses des IWF, Gordon Brown, anmerkte, stehen diese Pläne im völligen Einklang mit dem den Mitglieder des Fonds immer wieder unterstützten mittelfristigen Ansatz zur Behebung der Ungleichgewichte:
Альтернативой подобному ориентированному на цены подходу - продолжающемуся использованию системы квот - станут значительные административные расходы, потери эффективности и социальные издержки, вытекающие из погони за рентой и из-за коррупции.
Die Alternative zu diesem preisorientierten Ansatz - die Fortführung des Quotensystems - würde beträchtliche Verwaltungskosten nach sich ziehen sowie Effizienzeinbußen und soziale Kosten, die durch Gewinnstreben und Korruption verursacht werden.
Если мы будем постоянно удивляться только в одном направлении, если по нашим моделям будет исподтешка наносить удары все более ухудшающаяся действительность, то нашему научному подходу это не предвещает ничего хорошего.
Wenn wir andauernd nur in einer Richtung überrascht werden, wenn unsere Modelle von einer sich ständig verschlimmernden Realität eingeholt werden, heißt das nichts Gutes für unseren wissenschaftlichen Ansatz.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité