Exemples d'utilisation de "подчеркнуть" en russe
Traductions:
tous302
betonen150
unterstreichen90
hervorheben17
hervor|heben16
sich betonen1
autres traductions28
пытаюсь подчеркнуть важность неопределённости, неустойчивости.
Weil was ich hier wirklich versucht habe zu tun, ist, Ungewissheit zu zelebrieren.
Несомненно, следует подчеркнуть универсальность и непредвзятость моральных ценностей.
Zweifellos gibt es gute Argumente für eine universelle und unparteiische Anwendung ethischer Werte.
И я хочу подчеркнуть, каким выдающимся событием это было.
Ich möchte Ihnen nur klarmachen, wie wichtig dieses Ereignis war.
Хочу здесь же подчеркнуть, что финансовая помощь не достигает цели.
Und was ich hier sage, ist, dass Beihilfe nicht funktioniert.
Хочу подчеркнуть, что мы не часто имеем дело с Уровнем Один.
Zugegeben, wir treffen nicht oft auf Stufe Eins.
правительства, поддерживающие отношения с Ираном, должны подчеркнуть, что время для заключения сделки пришло.
Regierungen, die Beziehungen zu Iran unterhalten, sollten deutlich machen, dass jetzt die Zeit ist ein Abkommen zu treffen.
Все его предшественники подходили под все три критерия - вот что я хотел подчеркнуть.
All seine Vorgänger sind all diese drei Dinge gewesen und dies war der Punkt, auf den ich hinweisen wollte.
Следует также подчеркнуть, что о потреблении транс-жиров в развивающихся странах известно куда меньше.
Es ist auch deutlich darauf hinzuweisen, dass wir über den Verbrauch an Transfetten in den Entwicklungsländern viel weniger wissen.
Задача демократических лидеров -подчеркнуть долгосрочные выгоды и честно (но точно) обрисовать перспективу краткосрочных затрат.
Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken.
Во-первых, они должны подчеркнуть, что эта их собственная борьба, а не борьба Соединенных Штатов.
Zum einen muss es ihnen gelingen herauszustreichen, dass es sich bei diesem Kampf nicht nur um einen amerikanischen, sondern auch um einen Kampf im eigenen Interesse handelt.
Президент Мальдив недавно провел пародийное собрание кабинета министров под водой, чтобы подчеркнуть отчаянное положение этих стран.
Der Präsident der Malediven hat kürzlich ein Scheinkabinett-Treffen unter Wasser geleitet, um den Ernst der Lage dieser Länder einmal mehr zu verdeutlichen.
Я хочу подчеркнуть, что пока еще не поздно развернуть необходимую глобальную инициативу по охране открытых морей.
Aber was mir dieses Bild sagt ist, dass wir eine echte Chance haben, eine globale Initiative für ihren Schutz zu starten.
Я хочу подчеркнуть, что нашей работой, мы показываем девочкам, что их чувства признаны, что они важны.
Ich möchte darauf hinaus, dass das, was wir den Mädchen durch diese Arbeit geben, eine Art Anerkennung ist, ein Gefühl des Wahrgenommenwerdens.
Он стремился подчеркнуть противоречия между европейскими странами, однако в мае в Европейский Союз вступило десять новых государств.
Er bezog sich damals auf die Trennlinien in Europa, aber im Mai traten zehn neue Staaten der Europäischen Union bei.
Я думаю, будет уместно с самого начала подчеркнуть, что без внешней поддержки весь объём работ не реализовать.
Nun, ich denke, es ist wirklich wichtig zu bemerken, dass im Grunde genommen, wissen Sie, das ist nichts, was von alleine läuft.
Однако, чтобы поддержать демократию, необходимо подчеркнуть, что политическая сфера и общественные дебаты являются свободными и открытыми для всех.
Für eine Stärkung der Demokratie ist jedoch eine Betonung der politischen Dimension erforderlich sowie eine freie, öffentliche Debatte, die allen offensteht.
Во-вторых, следует подчеркнуть, что этот вопрос связан с нераспространением ядерного оружия, а не с характером Иранского режима.
Zweitens muss sie verdeutlichen, dass es um das Thema Weiterverbreitung geht und nicht um das Wesen der iranischen Führung.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité