Exemples d'utilisation de "пострадал" en russe

<>
Новый президент Пакистана, Азиф Али Зардари, пострадал от терроризма не меньше, чем пострадали мы. Der neue Präsident Pakistans, Asif Ali Zardari, hat genau wie wir unter dem Terrorismus zu leiden.
В этом смысле данная инициатива была обречена изначально - и в результате пострадал весь мир. In diesem Sinne war die Initiative von Anfang an zum Scheitern verurteilt - und die ganze Welt hat darunter gelitten.
К сожалению, за последние два года Пакистан пострадал не меньше, а возможно даже больше, чем Афганистан. Leider hat Pakistan in den letzten beiden Jahren genauso viel oder vielleicht mehr gelitten als Afghanistan.
Неудивительно, что больше всего пострадал от коррупции сектор финансовых услуг, потерявший 547 миллиардов юаней (6,25% от ВНП). Wenig überraschend hat der Finanzdienstleistungssektor mit Verlusten von 547 Milliarden RMB (6,25% des BIP)am meisten unter der Korruption gelitten.
Напротив, я не могу привести пример ни одной страны, долговременный экономический рост которой пострадал по причине чрезмерной налогово-бюджетной скупости. Ebenso fällt mir keine einzige Wirtschaft ein, deren langfristige Wachstumsaussichten durch übermäßigen steuerlichen Geiz gelitten hätten.
Колониализм, рабство, раскол Африки на малые страны и долгая история использования ресурсов могут быть вопросами далекого прошлого для виновной стороны, но не для тех, кто пострадал в результате этого. Kolonialismus, Sklaverei, die Aufsplitterung Afrikas in kleine Länder und eine lange Geschichte der Rohstoffausbeutung mögen für die Täter eine längst vergangene Angelegenheit sein, aber nicht für die, die infolgedessen litten.
Хотя Центральная и Восточная Европа была развивающимся регионом, который больше всего пострадал от кризиса, она в целом избежала обвала валюты, систематических банкротств банков и резкой инфляции, что было характерно для предыдущих кризисов. Obwohl Mittel- und Osteuropa die wirtschaftlich aufstrebende Region war, die in der Krise am meisten gelitten hat, konnte sie insgesamt die Währungszusammenbrüche, systemischen Bankinsolvenzen und Inflationsspitzen verhindern, die bei vorausgegangenen Krisen üblich waren.
В Японии директор крупного банка принёс бы извинения своим служащим и своей стране и отказался бы от пенсии и премиальных, чтобы те, кто пострадал в результате ошибок руководства, смогли поделить деньги между собой. In Japan hätte sich der CEO einer Großbank bei Mitarbeitern und Land entschuldigt und auf Betriebsrente und Bonus verzichtet, damit jene, die aufgrund der Versäumnisse seines Unternehmens litten, an dem Geld hätten teilhaben können.
Более того, прямые годовые затраты на содержание в больницах, связываемые с ADR, доходят до миллиардов долларов, и сюда не включены все те, кто пострадал от приема препаратов, но не подвергался госпитализации (или не умер). Außerdem haben die unmittelbaren, jährlichen Krankenhauskosten, die auf Medikamentennebenwirkungen zurückzuführen sind, Dollarbeträge in Milliardenhöhe erreicht, wobei das von Nebenwirkungen verursachte Leid, das nicht zu einem Krankenhausaufenthalt (oder zum Tod) führt, nicht berücksichtigt wird.
Хассан Юсуф, лидер Хамаса, которого недавно выпустили из израильской тюрьмы после 28 месяцев административного ареста, объяснил телеканалу "Аль-Джазира", что "если бы Хамас взял на себя руководство сегодня, это привело бы к его очернению и изоляции со стороны мирового сообщества, и тогда пострадал бы народ". Hassan Yusuf, ein kürzlich nach 28-monatiger Verwaltungshaft aus einem israelischen Gefängnis entlassener Hamas-Führer, hat gegenüber dem arabischen Fernsehsender Al-Jazeera erklärt, dass "die Hamas, würde sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt die Führung übernehmen, durch die internationale Gemeinschaft verteufelt und isoliert werden würde, und dann würden die Menschen leiden."
Перед лицом растущей инфляции может пострадать производство. Angesichts der steigenden Inflation wird die Produktionsleistung zwangsläufig leiden.
В результате пострадало и погибло большое количество людей. Aus diesem Grund mussten zahllose Menschen leiden und sterben.
Хансен предсказывал, что капитализм пострадает от кризиса недостатка инвестиций. Hansen sagte voraus, dass der Kapitalismus an einer permanenten Unterinvestitionskrise leiden würde.
Мексика и Центральная Америка также пострадают от продолжительного спада. Mexiko und Mittelamerika werden ebenfalls unter der langen Rezession zu leiden haben.
Я мог бы сделать темнее стебель, но все остальное пострадает. Aber wenn ich den Strahler etwas dunkler machen würde, dann würde alles andere leiden.
Если вознаграждение будут считать несправедливым, вера в капиталистическую систему пострадает. Wenn die Entlohnung als ungerecht empfunden wird, leidet das Vertrauen in das kapitalistische System.
Пострадала практически вся территория племен, проживающих на афганско-пакистанской границе. Fast der gesamte Stammesgürtel entlang der pakistanisch-afghanischen Grenze leidet.
И те, и другие пострадали от кризиса, но по-разному. Beide haben unter der Krise gelitten, aber nicht in gleicher Weise.
Бедные пострадали от потерь рабочих мест и сокращения государственных услуг. Die Armen leiden unter Arbeitsplatzverlusten und Kürzungen der staatlichen Leistungen.
Однако наши регуляторы и политики также пострадали от интеллектуального плена. Aber unsere Aufsichtsbehörden und Politiker litten auch unter einer intellektuellen Vereinnahmung.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !