Exemples d'utilisation de "потребовала" en russe avec la traduction "sich bedürfen"
Traductions:
tous428
erfordern80
sich erfordern80
sich verlangen65
verlangen64
fordern48
bedürfen26
sich bedürfen26
brauchen10
erforderlich machen7
ein|fordern6
beanspruchen3
sich beanspruchen3
ab|verlangen1
sich abverlangen1
sich erforderlich machen1
ab|fordern1
autres traductions6
Вторая мировая война потребовала полной мобилизации, и именно полная мобилизация востребовала все ресурсы страны, что позволило быстро избавиться от безработицы.
Im Zweiten Weltkrieg bedurfte es einer totalen Mobilmachung und durch diese totale Mobilmachung aller Ressourcen eines Landes wurde die Arbeitslosigkeit praktisch ausgerottet.
Он представляет собой реальный случай в котором интеллектуальная работа получила справедливое разбирательство в "суде общественного мнения" и не потребовала никакого дальнейшего разбирательства.
Dies war ein echter Fall, wo ein geistiges Werk vor dem sprichwörtlichen "Gericht der öffentlichen Meinung" ein faires Verfahren erhielt und keiner weiteren Überprüfung bedurfte.
Всё это потребует нового глобального подхода к решению проблем.
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung.
Решение этих задач потребует напряженной работы общества и правительства.
Um diese Ziele zu erreichen, bedarf es harter Arbeit von seiten der Regierung wie der Gesellschaft.
Нужны действия правительства, а это потребует эффективного и волевого политического руководства
Staatliche Maßnahmen sind gefragt und dazu bedarf es wirkungsvoller und energischer politischer Führerschaft.
Это потребует больших усилий со стороны, как иммигрантов, так и коренных голландцев.
Dazu bedarf es großer Anstrengungen, sowohl auf Seiten der Immigranten als auch der Einheimischen.
Очевидно, определение новой структуры Совета безопасности потребует немалого времени и политических усилий.
Zur Lösung der Probleme des Sicherheitsrates bedarf es natürlich einiger politischer Anstrengungen, die auch ihre Zeit dauern werden.
Но внедрение этих концепций потребует новых форм сотрудничества государственного и частных секторов.
Allerdings bedarf die Umsetzung dieser Konzepte neuer Formen öffentlich-privater Partnerschaften.
Победа в войне с терроризмом потребует как наступательных, так и оборонительных действий.
Um im Krieg gegen den Terrorismus einen Sieg zu erringen, wird es sowohl der Offensive als auch der Defensive bedürfen.
Эффективное противостояние этой угрозе потребует поддержки со стороны всех государств, подписавших ДНЯО.
Um dieser Bedrohung wirksam entgegenzutreten, bedarf es der Unterstützung aller Signatarstaaten des NVV.
И я думаю, что полная персонализация в этом новом мире потребует полной прозрачности.
Und ich glaube totale Personalisierung in dieser neuen Welt bedarf totaler Transparenz.
Такие покупки потребуют поддержки казначейства, поскольку такая тактика, по сути, является фискальной, а не монетарной.
Diese Käufe bedürfen der Unterstützung des Fiskus, da diese Taktik de facto der Fiskalpolitik und nicht der Geldpolitik zuzuordnen ist.
Это потребует инновационного подхода, но США были умной силой в прошлом и могут стать ею снова.
Hierzu bedarf es Innovationskraft, aber die USA waren in der Vergangenheit bereits eine Smart Power und das können sie auch wieder werden.
Но продвижение по другим направлениям во введении принципа верховенства закона в области ядерного разоружения потребует сотрудничества в международном масштабе.
Doch weitere Fortschritte hinsichtlich Rechtsstaatlichkeit im Bereich nuklearer Abrüstung bedürfen der Zusammenarbeit auf globaler Ebene.
Поддержание нашей экономики потребует миграции и открытых границ Евросоюза - а также преодоления сопротивления популистских движений в Европе, которые остерегаются "чужаков".
Für die Aufrechterhaltung unserer Wirtschaft bedarf es der Migration und offener EU-Grenzen - sowie der Eindämmung populistischer Bewegungen in Europa, denen es um die Vermeidung der Zuwanderung geht.
Всё это потребует руководства, охватывающего все институты, а такое руководство может быть предоставлено только ООН и личностью с большой силой воли.
Dazu bedarf es einer Führung über institutionelle Grenzen hinweg, die nur die Vereinten Nationen und eine willensstarke Person sicherstellen können.
Предотвращение этой угрозы потребует многочисленных, скоординированных и настойчивых усилий в ближайшие годы, однако этому может помочь ратификация "пост-СТАРТ" и "ДВЗЯИ".
Um diese Gefahr abzuwenden, bedarf es zahlreicher koordinierter und fortgesetzter Bemühungen in den nächsten Jahren, aber die Ratifizierung eines Nachfolge-START-Vertrages und des CTBT wären hilfreich.
Переход на устойчивую энергосистему не будет быстрым и потребует создания новых видов электростанций и автомобилей, а также "экологичных домов", экономно расходующих энергию.
Die Umstellung auf ein nachhaltiges Energiesystem geschieht nicht von heute auf morgen und dazu bedarf es auch neuartiger Elektrizitätskraftwerke, Autos und "grüner Gebäude" mit sparsamerem Energieverbrauch.
Кроме того, предложенная им долговременная цель отмены ядерного оружия потребует огромной подготовительной работы, прежде чем эта цель станет практической, а не амбициозной.
Um das langfristige Ziel einer Abschaffung von Atomwaffen zu erreichen bedarf es überdies beträchtlicher Vorbereitungsarbeit, bevor aus einem angestrebten ein konkret erreichbares Ziel wird.
Однако насаждение этого компромисса против воли экстремистов потребует ввод хорошо вооруженных надежных международных миротворческих сил для того, чтобы заставить обе стороны соблюдать соглашение.
Zur Umsetzung dieses Kompromisses gegen den Willen der Extremisten wird es allerdings einer glaubwürdigen und gut bewaffneten internationalen Friedenstruppe bedürfen, die die Einhaltung dieses Abkommens überwacht.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité